[已解决问题] 惑致はどう言う意味?
提问者: huahua55510 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:100 浏览 612 次
教えてください

问题补充:我是在文件上看到的,日本人的正式文件,所以我想既然是正式的文件那就应该有这个词吧-----
在原文中是 [惑致企業] 如果是[请教]的意思的话,那就可以理解为[咨询公司] [顾问公司],但好像不怎么符合--
在这个文件的原句中是[惑致企業として成立しました]--

所有回答(5)
日语中有这个词么?

----------------------------------
惑致企業として成立しました
总不至于这个企業的名字叫"惑致"吧……

1年前 回答者: 欣然 - Q核八级
我知道,这个意思是"请教"的意思
1年前 回答者: s88388 - Q籽一级
谁说这是请教啊?我问日本人,他们都不认识。
我在日本网站上也查了,根本没这个词。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?&;kind=all&MT=%CF%C7&PT=webtu&from=webtu
日本网上辞典,你打 惑 ,然后以它开头的此都有。
---------------------------------------------------------------------------------
对,应该把整个句子打出来,也好判断。
我倒不觉得是楼下说的招徕的意思,如果是 诱致的话,就是动词。
那至少也该写成 外資企業を誘致する 之类的,这样写也不符合语法啊。 
1年前 回答者: oosaka91 - Q芽二级
最好是把整个句子打出来,大家也好判断一点。
-------------
既然楼上的都问过日本人都不知道,我猜测是制作此文件者假名输入时误选汉字所致。至于他本来想打什么就不得而知了。
-----------------
哈哈,到底给我查到了。我的答案很可能是正确的。我觉得应该是“誘致”的错写,“招徕、招商”的意思。只是电脑输入的话应该不会出这个错的,难道是手写的?

如楼上所说“誘致”的确是动词,但也可以做复合名词使用,通常后置,如“企業誘致”或“外資誘致”,但是前置也不是没有。
如下句(出自【階上町企業誘致用土地確保促進条例】):
「町の誘致企業に対し当該土地の売却又は使用貸借の契約があった時点で効力を有する協定に限る。」中就是前置的。
1年前 回答者: gadget2k - Q苗三级
楼上说的对应该是“誘致”
常用意义就是中文中招商引资的意思
1年前 回答者: vanhelen - Q根九级
评论
1年前   gadget2k :
NND,100块就这么没了么?白辛苦了。555
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题