|
偶认为是一样的,只不过表达方式不一样. 是不准借书的起始日不同吧。 1是归还日(可能延误)起一个月内不准借书 2是原定归还日起一个月内不准借书 恩 我看也是 那个一个月不准借书的起始日不同,第一句是从你把书换来的那天开始算起,一个月不准借 第二句是从本应该还书那天开始算,一个月不准借 翻译上 1如到期不还的话,从还书日起一个月内禁止借出。 2如果返还推迟的话,从返还日起一个月不能借用。 大体上意思是一样的,但是从细处仔细咂摸品味,还是 有区别的。 真有强人啊 1是归还日起一个月内不准借书 2是原定归还日起一个月内不准借书 可是「返却期日から」应该也是归还日那天吧.我觉得不是原定归还日. 「返却日」和「返却期日」怎么会一样?完全是两码事,当然不同了。 如果到期没能及时归还的话,从归还日起,以后的一个月不能再借书 如果到期没能及时归还的话,从规定归还日起,以后的一个月不能再借书。 关键词是“期日”它的日文解释是”前もって決められている日” 所以两句在时间上是根本不同的 一个是从实际还书日起一个月 一个是从事先规定好的还书日起一个月 1--还书日开始计算1个月不准再借书 2--从应该还书日开始计算1个月不能再借书 不同点在于着重点和使用的场合不同,一个是具体说明借书与还书规则的,一个是警告若不怎么样就会怎么样的。 |