[已解决问题] 请帮忙看看这2句日语意思一样吗?
提问者:fff1789 - Q籽一级  [收藏]
浏览 619 次
期日までに返却しなかった場合は、本を返した日から1か月の貸し出しを禁止する。
返却が遅れた場合、返却期日から1か月の貸しができなくなる。

我的觉得这2句花似乎都是说:延误期限归还的话,从归还之日起 一个月不准再借书。

问题补充:怪了! 书上的答案来看 这2句有差别的! 不同点 在哪里啊?

最佳答案
第一句是“本を返した日から”还完书的那天开始
第二句是“返却期日から”从还书的那个期限日开始
2007-7-19 8:49:24 回答者:伟大的朱88
其它回答(12)
偶认为是一样的,只不过表达方式不一样.
  1年前   回答者:mjnhxn - Q芽二级
是不准借书的起始日不同吧。
1是归还日(可能延误)起一个月内不准借书
2是原定归还日起一个月内不准借书
  1年前   回答者:dolphina - Q枝四级
恩 我看也是 那个一个月不准借书的起始日不同,第一句是从你把书换来的那天开始算起,一个月不准借
第二句是从本应该还书那天开始算,一个月不准借
  1年前   回答者:瞳子 - Q芽二级
翻译上
1如到期不还的话,从还书日起一个月内禁止借出。
2如果返还推迟的话,从返还日起一个月不能借用。
大体上意思是一样的,但是从细处仔细咂摸品味,还是
有区别的。
  1年前   回答者:xiaohuo70 - Q芽二级
真有强人啊
  1年前   回答者:我zhaojun - Q枝四级
1是归还日起一个月内不准借书
2是原定归还日起一个月内不准借书

  1年前   回答者:guan93440718 - Q籽一级
可是「返却期日から」应该也是归还日那天吧.我觉得不是原定归还日.
  1年前   回答者:jiaojiting - Q枝四级
「返却日」和「返却期日」怎么会一样?完全是两码事,当然不同了。
  1年前   回答者:gadget2k - Q苗三级
如果到期没能及时归还的话,从归还日起,以后的一个月不能再借书
如果到期没能及时归还的话,从规定归还日起,以后的一个月不能再借书。
  1年前   回答者:zlj850819 - Q芽二级
关键词是“期日”它的日文解释是”前もって決められている日”
所以两句在时间上是根本不同的
一个是从实际还书日起一个月
一个是从事先规定好的还书日起一个月
  1年前   回答者:mizi3000 - Q籽一级
1--还书日开始计算1个月不准再借书
2--从应该还书日开始计算1个月不能再借书
  1年前   回答者:qiqi2212 - Q枝四级
不同点在于着重点和使用的场合不同,一个是具体说明借书与还书规则的,一个是警告若不怎么样就会怎么样的。
  1年前   回答者:荷叶里的月光 - Q芽二级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除