沪江小Q / 全部问题 / 能力英语 / 互助翻译

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

The Economist

提问者: chenjiaqi222 - Q芽二级 
悬赏沪元:30 浏览 999 次
One of the ironies of this downturn is that it was caused by global housing and credit busts, and yet the economies that have suffered most, such as Germany and Japan, sat out the credit boom. Even in Europe some sinners have faired better than saints, in GDP terms at least. As painful as Spain’s construction bust is, in terms of lost jobs and evaporating tax revenues, its economy has contracted less and more slowly than Germany’s.
The Economist里的一段,可我不理解,能帮我说下大意吗?如果翻译一下更好了 呵呵 谢谢
最佳答案
翻译:其中具有讽刺意味的是,这种经济下滑却是由全球的住房与信贷泡沫引发的, 损失最惨重的几个经济体,如德国和日本,都是在信贷方面表现很严谨的国家. 即使在欧洲,有些"罪人"也比"圣徒"日子好过,至少从GDP上来看是这样的. 尽管建筑泡沫破灭给西班牙带来很大的损失,但就失业与税收减少来说,它也比德国来得缓和.


sit out:不参与(to take no part in ). 这里是指德国与日本的信贷泡沫很少.
罪人(sinners)是指在信贷方面表现很不严谨的国家,从一定意义上加剧了信贷的危机.当然圣徒(saints)就表示表现很好的国家了

登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2009/5/17 10:46:32 回答者:yjhjerry621


提问者对于答案的评价:谢谢
其它回答(1)
价格下跌的讽刺之一是它由全球房贷破败造成,可是像德国和日本这样经济严重受挫的国家却不付信贷热的责任。即使在欧洲,某些罪人混得比圣人还好,至少在上看来是这样的。尽管西班牙建设破败惨痛,但是在失业和流失的税收收入来看,它的经济缩水远比德国少得多也慢得多。
瞎念念的额
3年前 回答者: 3071008034 - Q籽一级
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题