英法称谓对照 (本节目为原创,若有引用请注明“沪江法语论坛”,谢谢。)
一、普通称呼
1)madame (复数mesdames) madam/lady/Mrs/Ms(女士,或已婚女士)
2)mademoiselle (mesdemoiselles) Miss (小姐,未婚女士,或旧时没有爵位的太太)
3)monsieur [məsjø] (messieurs [mesjø]) sir/Mr.(先生)
需要与英文区别的是,法文的这三类表达既可单独使用,也可跟姓氏使用,如Oui,Monsieur Wang (或Oui, monsieur), Madame Cheng,而且单独使用时有复数的用法(如对方是几位同来就餐或购物,就可打招呼说bonjour, messieurs/mesdames);而英文的madam 及sir 只能单独使用,无复数用法。比如我们听熟了港产警匪片里面常用的“Yes, sir/madam!”。如果要加姓氏英文要用Mr. , Mrs., Miss.和Ms的形式。
4)un homme man男人
5) une femme woman女人
6) les parents parents 父母
7) un enfant 婴儿或小孩(相当于英语的baby/kid/child), 英文有个infant只能表示“幼儿”(an infant is defined as a human child at the youngest stage of life, specifically before they can walk)这里要告诉大家的是,法语中如果有跟英语词形一样的单词,往往法语的这个词义更广,如法文的culture除了文化的意思,还有“农作物”的意思。这点以后的节目中会特别讲。
8) un garçon boy 男孩
9) une fille girl 女孩,女儿
10) un fils son儿子(法语的女孩和女儿用同一个词,而男孩和儿子用两个词,是不是懒得用别的词啊,可“女士”却是分了类的)
二、家庭成员
1)une seour sister 姐妹
2) un frère brother兄弟
3) le grand-père grandfather 祖父,外祖父
4)la grand-mère grandmother 祖母,外祖母
5)un oncle uncle 叔伯、舅舅
6) une tante aunt 姨婶、舅妈
7) un cousin cousin 堂兄弟、表兄弟
8) une cousine 堂姐妹,表姐妹(英文的cousin涵盖了堂表亲,包括男孩女孩,法文分出了女孩一边)
9) un neveu nephew 侄子、外甥
10) une nièce niece 侄女、外甥女