首页
节目单
·
生词本
|
21天
·
小Q
·
播客
·
碎碎念
|
同城
·
小组
·
BBS
|
快速注册
你好,请
登录
或
注册
部落首页
网站首页
论坛首页
博客首页
空间首页
我的节目
我的问答
我的播客
我的网摘
我的档案
我的好友
我的听写
我的音乐
我的相册
沪元消费
返回
/ 请教
cly2005
2007-3-29 10:47:30
评论:
《经济学家》读译参考
楼主的译文实在是高水平,能不限于原文而以纯熟,流畅的中文表达出原文的精要,但译文的风格比原文稍显活泼,对中文读者是好事,不过对翻译的标准来说,是不是有些违背呢?
楼主
1年前
chenjilong
:
高水平实在难当。如果真是“活泼”,那可能是因为TE的行文本身就比较活泼、让人看了不至于感到乏味的缘故,你看呢?
1楼
1年前
cly2005
:
楼主是自学翻译的吗?会不会需要看好多翻译理论的书呢?
2楼
1年前
chenjilong
:
在我身边的一些人(同事、朋友甚至家人)看来,我有点“不务正业”,可我“就喜欢”——你这个问题倒是提醒了我:我是不是应该看一看这方面的书呢?
我还想,我是不是应该也去考个证书什么的,却不知自己的水平够不够……
3楼
1年前
cly2005
:
看来楼主是自学成才啦,果然有毅力,翻译是很费时间,而且好的译文往往要反复修改润色。证书么,就楼主的水平肯定没问题!只是楼主是不是口笔译俱进的呢?
4楼
1年前
rainastear
:
搂主的翻译,我是全部打印下来了的。呵呵~
如果想作翻译,还更要下苦功夫,很多学科术语,成语习语都要精通。
不过苦是苦,值得的。
chenjilong加油~
赞扬lz对economist金融学很多词汇翻译很准确。赞!
5楼
我的回应 · · · · · ·
Ctrl+Enter键快速提交
有不合适内容,建议去除
>
回到“《经济学家》读译参考”