cly2005 2007-3-29 10:47:30 评论: 《经济学家》读译参考
楼主的译文实在是高水平,能不限于原文而以纯熟,流畅的中文表达出原文的精要,但译文的风格比原文稍显活泼,对中文读者是好事,不过对翻译的标准来说,是不是有些违背呢?
楼主
  1年前   chenjilong:
高水平实在难当。如果真是“活泼”,那可能是因为TE的行文本身就比较活泼、让人看了不至于感到乏味的缘故,你看呢?
1楼 回到顶楼 
  1年前   cly2005:
楼主是自学翻译的吗?会不会需要看好多翻译理论的书呢?
2楼 回到顶楼 
  1年前   chenjilong:
在我身边的一些人(同事、朋友甚至家人)看来,我有点“不务正业”,可我“就喜欢”——你这个问题倒是提醒了我:我是不是应该看一看这方面的书呢?

我还想,我是不是应该也去考个证书什么的,却不知自己的水平够不够……
3楼 回到顶楼 
  1年前   cly2005:
看来楼主是自学成才啦,果然有毅力,翻译是很费时间,而且好的译文往往要反复修改润色。证书么,就楼主的水平肯定没问题!只是楼主是不是口笔译俱进的呢?
4楼 回到顶楼 
  1年前   rainastear:
搂主的翻译,我是全部打印下来了的。呵呵~
如果想作翻译,还更要下苦功夫,很多学科术语,成语习语都要精通。
不过苦是苦,值得的。
chenjilong加油~
赞扬lz对economist金融学很多词汇翻译很准确。赞!
5楼 回到顶楼 

我的回应 · · · · · ·

Ctrl+Enter键快速提交