﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>【研英翻译】考研翻译</title>
    <link>http://bulo.hjenglish.com/menu/1636/</link>
    <description>沪江外语学习节目是沪江开创的在线语言教学全新形式，它们一般由沪江节目主持人主导创作，形式多样，参与互动，能够通过网络达到在线学习的良好效果。</description>
    <pubDate>Wed, 08 Oct 2008 09:21:30 GMT</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed, 08 Oct 2008 09:21:30 GMT</lastBuildDate>
    <generator>Rss Generator By hjenglish.com</generator>
    <item>
      <title>【研英翻译】--翻译实践(4)--词语的内涵与引申义</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/224492/</link>
      <pubDate>2008-09-01 09:19</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】--翻译实践(3)--词语形式对词义的影响</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/222342/</link>
      <pubDate>2008-08-27 11:16</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】--词语的上下文意义</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/215055/</link>
      <pubDate>2008-08-10 07:50</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】--翻译实践(1)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/214375/</link>
      <pubDate>2008-08-08 01:58</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】--翻译中词汇的理解与表达&amp;nbsp;(4)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/213411/</link>
      <pubDate>2008-08-06 03:31</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】--翻译中词汇的理解与表达 (3)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/206126/</link>
      <pubDate>2008-07-18 08:24</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】--翻译中词汇的理解与表达&amp;nbsp;(2)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/201829/</link>
      <pubDate>2008-07-06 10:46</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】--翻译中词汇的理解与表达&amp;nbsp;(1)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/201054/</link>
      <pubDate>2008-07-03 10:11</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】--并列平行结构(3)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/193726/</link>
      <pubDate>2008-06-08 12:20</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】--并列平行结构(2)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/190931/</link>
      <pubDate>2008-05-31 06:45</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】--并列平行结构(1)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/188904/</link>
      <pubDate>2008-05-24 05:09</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】省略(3)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/186558/</link>
      <pubDate>2008-05-15 13:06</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】省略(2)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/184853/</link>
      <pubDate>2008-05-10 11:53</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】省略(1)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/182537/</link>
      <pubDate>2008-05-04 04:33</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】否定句(3)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/181930/</link>
      <pubDate>2008-05-01 10:05</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】否定句(2)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/180531/</link>
      <pubDate>2008-04-27 04:29</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】否定句(1)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/180450/</link>
      <pubDate>2008-04-26 15:34</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】定语从句与先行词分隔及其翻译(4)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/179415/</link>
      <pubDate>2008-04-23 10:17</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】定语从句与先行词分隔及其翻译(3)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/178241/</link>
      <pubDate>2008-04-20 06:04</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【研英翻译】定语从句与先行词分隔及其翻译(2)</title>
      <link>http://bulo.hjenglish.com/item/177895/</link>
      <pubDate>2008-04-18 16:26</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>