【闲聊日语(新增44)】三个日本家庭主妇的对话
作者:info@portuguese.org.cn
刚才在一个日本购物网站的论坛上,看见三个日本家庭主妇的聊天帖子,议论各种商品名称的变化。我把这个帖子从头到尾看了一遍,感觉对于我们了解日语词汇的变化,特别是外来语词汇的淘汰与更新,很有帮助,所以我决定把这个帖子翻译过来,稍加整理(在外来语单词后面附上原文),请各位看一看,最后再谈一点我的看法。首先请看这个帖子。
【A太太】我上小学那时候,把体育课上做体操穿的长运动裤叫“トレパン”(training pants)。20多年过去了,我最近在网上购物时才突然发现,这个词已经不再表示长运动裤,而表示日常健身穿的短运动裤。前几天,我提到“メリケン粉”(American flour),我女儿竟然听不懂,我告诉她就是“小麦粉”(面粉),她才明白,但嘲笑我说:“妈妈真是土老冒”。这两件小事让我意识到,虽然是短短的20多年,但日语发生了多么大的变化,真是令人感慨。
【B太太】是啊,变化太大啦。这20多年里,日本人的时尚发生巨大变化,与时尚有关的用语也发生巨大变化。我妈妈是60年代人,我是80年代人,同一个东西,她的用语是下面第一个,而我的用语却是下面第二个,两者完全不同。幸好我还能听懂,但再过20多年,那时的孩子们还能听懂吗?
①シミーズ(chemise) ②キャミソール(camisole) ③衬裙
①つっかけ(sandal) ②ミュール(mule) ③拖鞋
①チョッキ(jaque) ②ベスト(vest) ③背心
①バンド(band) ②ベルト(belt) ③皮带
①トレーナー(trainer) ②スウェット(sweatshirt) ③运动衫
①ズック(doek) ②スニーカー(sneaker) ③运动鞋
①チャック(chuck) ②ファスナー(fastener) ③拉索
【C太太】同意楼上两位的看法,日本人的语言确实有代沟。记得我刚生完孩子时,婴儿用的痱子粉,我妈妈叫“天花粉”,而我叫“ベビーパウダー”(baby powder)。在电视里演唱的歌手,我妈妈叫“歌い手さん”,而我叫“アーティスト”(artist)。电视剧里面的一对恋爱男女,我妈妈叫“アベック”(avec),而我叫“カップル”(couple)。前几天我丈夫叫我儿子:“ちり紙取って”(拿手纸来),结果我儿子把擦手用的“ティッシュ”(tissue)拿过去了,我丈夫不高兴地说:“你拿的是什么呀?”我儿子嘟囔道:“‘ティッシュ’难道不是‘ちり紙’吗?”
这个帖子就看到这里。我的一点看法就是:外来语词汇随着日本人生活的变化,也在不断变化,可以说,淘汰速度很快,更新速度也很快,几乎是淘汰一个,马上就更新一个,总有最新的说法,我们永远也背不过来。这种情况,对于我们既懂日语、也懂英语的人来说,真的无所谓,因为我们可以通过外来语单词的发音,大致猜出它的英语原文。但是,对于不懂英语的广大日语学习者来说,这真是一个很麻烦、很棘手的问题。怎么办呢?我看只有一个办法,那就是在学好日语的同时,学好英语,达到“看日文猜英文”的程度,只有这样,才能从根本上解决这个问题。
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
posted on 2007-05-05 23:04
闲聊日语张宏 阅读(3400)
评论(13) 编辑 收藏
网摘收藏
发表评论
的确是这样呢,他们的外来语真让人头疼,每次我看到一个不认识的外来语,读几遍就恍然大悟原来是某某英文单词...
其实我个人不喜欢这些“日式英文”,也问过在日企工作的朋友,她说反正她碰到是英语的地方都不说日语里相应的词汇,而是就说那个英语词汇,我觉得这是个好主意。
个人认为日本人还是比较崇美的,所以在明白单词意思的情况下说英文,他们不会觉得你不懂日语,反而会因为你“英语很好”而很“看得起你”吧~~
呵呵,这也都是个人意见,要是有不对的地方还请张老师指正^^
よろしくお願いします!日本語を勉強しながら英語を習うのはちょっと大変と思いますね。今日本の若者は外来語を使うのが好きです
虽然是学英语的,但面对“日式英文”我却不知道英文是什么了……
无所谓么?偶怎么感觉外来语有很多取的都是源语单词的很偏的意思?比如上面的“拖鞋”,偶的第一反应明显是slipper啊;mule明显是骡子啊,“拖鞋”的义项恐怕小一点的词典也未必有吧,英美人听到能明白么?或者那个词本身就很偏,比如エスカレーター(escalator)。又或者词虽然不偏,但是意思干脆就是生造的(其实是引申了好远),这个例子一时没想到,不过记得碰到过的。总之能凭借英语猜出来的还是相当有限啊。莫非是偶英语不够好?学英语的时候倒没觉得,莫非学日语了反而要补英语?
真郁闷。学个日语又要补中文,又要补英文。唉,到最后优势全变劣势啊。
to phoenie
"mule" is a french word
在我抱怨很难平衡英日两门语言的学习时,有个学姐这么跟我说过:你现在更专注于日语,所以中日互译的反应更快,你把英语闲置了。但是如果把中英日都连起来,形成一个等边三角形,就会很稳固,而且力是相互作用,共同促进的。
我觉得她说的很有道理。仔细观察的话,还是能发现外来语和英语关联蛮大的,除非是其他语言来的外来语。我觉得都认真学的话,不会优势都变劣势的,只会越学越好。
日本人不规矩的就是,不但把英文变成片假名,还自己缩减,什么简称啦之类的><
不过就当他是帮助记忆英文单词好了,学多了规律出来了,就能把日英单词都记住了><
给我个人的感觉是,日本人对比他们强的民族(或国家)具有崇拜并学习的特
点。
比如,大唐王朝是当时世界上最强盛的国家,当时还未开化的日本就派了十
三批遣唐使到中国广泛学习政治经济文化等各个领域的技术,比如阿倍仲麻侣
,中文名字叫晁衡,中文说得很好,还和李白一起做诗。除此之外还把鉴真邀
请到日本传教(人家天皇亲自邀请的),建造了唐招提寺,还有古都奈良。
到了近代,德川幕府和满清王朝一样闭关锁国,同样都被人用大炮轰开了大门
,同样都签订了不平等条约。但日本转变的很快,明治时期就开始学习西方的
政治经济文化了,逐步废除了不平等条约,很快就成为亚洲唯一独立的国家。
而二十多年后的大清王朝的戊戌变法仅支持103天就宣告失败了。问题是日本
在学习西方的时候,很快就把西方的侵略性质学习了过来,开始拿邻居开刀。
新罗王朝是第一步,第二步就是满清了,谁让它好欺负啊.
二战后期,美国在日本投下了两颗原子弹(其间苏联出兵我国东北摧毁70
万关东军)从而迅速结束了战争。后来是美国单独对日媾和,保留天皇制度,
至今在冲绳还有美军的基地,从而奠定了战后日本政府奉行日美同盟的政策的
基石。说日本人崇尚欧美,确切的说是崇尚美国才对,估计是被打丢魂了。
日语吸收外来语的来源很多,有我国的唐音和吴音,还有英语(包括美国英语)、法语、葡语等。由于日语自身的缺陷(元音才五个),再加上他们死板的特点,从而翻译外来语的时候,很多音译都和原来语言差别很大。不知道我国唐代人发音是什么样子,估计当时日本人说的“日式汉语“唐朝人也不明白。比如茶(ちゃ),勉勉强强算音译吧。学习日语外来语的时候,直接说英语或法语等好了,这样谁都能明白什么意思,日本人也不会认为你有错,说不定还会佩服或崇拜你呢。