【写在前面】
本节目仅供日语学习者听写练习之用,仅选取动画片《交响情人梦》部分片段。如需完整版本,请支持购买正版。
《交响情人梦》是由二宫知子的同名漫画のだめ カンタービレ改编而成。《交响情人梦》是根据漫画内容意译而成,直译的话就是如歌的野田惠(女主角的名字)。カンタービレ来自英文cantabile,是用来形容演奏的美妙如歌。前不久的同名日剧也是根据根据这部漫画改编的,应该说是相当成功的一部日剧。这部动画也同样值得我们期待。现在就让我们一起去听这段故事吧
注释:
(超级能干的日语在线字典哦~)
1.几个单词的解释:
チューニング:调谐,调音,定弦
オーボエ:双簧管
じゃんけんぽん:石头剪子布,日本猜拳的说法
カリスマ:有超凡魅力的人
ルックス:来自英文的looks,表示“容貌,仪表”
2. 見物:
值得一看的东西。
这里其实是讽刺的口吻,有点“有好戏看了”的感觉。
3. っぶり:
...的样子
来源于“ふり”,
(1)振ること。振り方。
「バットの―が钝い」
(2)动作の仕方。様子。また、姿・容姿。
コンマスっぶり 这里是峰说要展示自己做首席的样子给千秋看看
4. 掻き集める:
搜罗,搜集,凑在一起
優秀な人材を各地から掻き集める/从各地搜罗优秀人才.
今天又学到了新单词,赶紧加入
生词本吧
广告时间:生词本还有快捷入口哦~划词框里出现的
,点一下就能加进生词本了。自己记录的单词还可以整理解释,很好用呢,赶紧去试试吧:)

【答案】:
1. ちゃんと巨匠が決めたんだ
2. だいたいあいつオケの指揮なんかできるんかよ
3. 練習の代役とはいえオケが振れる
4. いつもすごい勉強してるんですよ
5. いくら初合わせとはいえ
posted @ 2007-12-12 17:27
merrysue 阅读(1906)
评论(4) 编辑 收藏 所属分类:
交响情人梦动画听写 网摘收藏