「雑」の字にはいくつもの意味がある。雑種や雑居あたりは色んなものが入り交じる様。雑用、雑音などの含意は、主要でない、余計なというところか。先日公開された国会議員の06年の収入に、雑所得なる項目がある。
“
杂”字包含多种含义。诸如杂种、杂居等表示各事务混杂一起之状。而杂用、杂音之“杂”则表示非主要、多余之意吧。日前公布的国会议员2006年收入情况中,有一名为“其他收入”之款项。
所得の中で、印税、テレビ出演の謝礼、講演料などが、分類しにくいという意味の「雑」に放り込まれている。様
々
の実入りが合わさった副収入は、雑のすべての意味を併せ持つ。
所得收入中,版权费、电视上镜酬金、演讲费等,不易归类的均列入该“杂”项中。各种收入混合而成的副业收入,具备了杂字的所有含义。
所得を報告した衆参710人で、雑所得の稼ぎ頭は安倍首相の2616万円だった。去年出版された『美しい国へ』が50万部を超す売れ行きで、印税が膨らんだらしい。続いて民主党の小沢代表。やはり自著の『小沢主義(イズム)』などで2000万円を稼いだ。
在报告收入的众参两院710人中,“其他收入”位居榜首的是安倍首相,为2616万日元。他去年出版的《美丽国度》销量超过50万册,在版权费上大赚了一笔。其次是民主党代表小泽。他也通过自著书《小泽主义》等,赚取了2000万日元的版权费。
テレビ出演の収入を報告した議員は82人いた。ワイドショーの常連のような顔も思い浮かぶ。経験や見識より、生放送で気の利いたことを言えるテレビ勘が重宝されるようだ。謝礼は1回数万円が相場だという。
报告指出,拥有电视出镜收入的议员有82名。笔者脑海中不禁浮现起在综艺节目中那些常客的面孔。比起他们的经验、见识,电台更看重直播中应变谈吐这种电视风格。据说出镜酬金的行情是每场数万日元。
なるほど、訴える力は政治家の条件だろう。手や口を動かしての収入だから、「雑な所得」も土地売却や株取引よりは労働報酬に近い。ただし、その源泉は肩書だ。上位お二人の本は、与野党の顔でなければあれほどは売れぬ。テレビ議員の大半も、バッジが外れたらお呼びはかかるまい。
的确,表达能力是政治家的必备条件。因为这是动动嘴皮便能获得的酬劳,因而 “其他所得”比起土地出售和股票交易更接近劳动报酬。但此酬劳之源不过源自其官衔。其他收入占前两位的著作,如果不是执政党与在野党关系的缘故,怕无法售出如此数量。参加电视娱乐节目的大多数议员,如果去其徽章,怕不会受到电台邀请。
政治資金の中では小遣い銭ほどの額でも、肩書ゆえの収入であれば公の色をまとう。慈善に使う細やかさを政治家に期待するのは、おめでたすぎるだろうか。雑には粗いという意味もある。「雑に消える所得」では寂しい。
政治资金中哪怕金额小若零钱,但如因其职务获得便带有公职色彩。如果期待政治家能在慈善事业有所奉献,也未免太过天真。“杂”字中也包含“粗枝大叶”之意。但如果 “‘杂’字消失了其他所得”之项,又不免显得寂寞了。
posted @ 2007-07-05 23:37
tinmei 阅读(1594)
评论(4) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语 网摘收藏