![]() |
浏览:15202008-3-24 13:33:46 来自three-m: 大家期待已久的功能哦: http://dict.hjenglish.com/trans.aspx 参与测试回复者有红包回馈~ ^^ 2008.03.24 晚:新增中日互译,再看过来! 楼主
|
|
3个月前 zhuhui0991: 好,去看看 |
|
3个月前 seven6868: 赞哦,有了这个以后更方便了~~小D真是越来越完美了~ |
|
3个月前 zhuhui0991: 中文翻译到英文不可用? |
|
3个月前 bluescreen: 标题文翻译得不太好 welcome to www.hj english.com! 欢迎www.hj english.com ! |
|
3个月前 margaretlee: 支持的。。。 |
|
3个月前 three-m: zhuhui0991: 中英翻译可用啊,还很好用呢 |
|
3个月前 佳奈: 很好用、小D越来越完美了 |
|
3个月前 zhuhui0991: 我知道是什么原因了,我一开始用的是英翻译成中,然后把中间的选择成为中翻英,结果就出问题了 |
|
3个月前 johnnie_mar: 真是不错,但是时态还是不行啊 |
|
3个月前 fanfan2008: 英:What‘s up? 中:什么的了 |
|
3个月前 小小鹿: 看看去! |
|
3个月前 半含朝雨: how are you doing? 你如何做呢? 常用句式翻译有点问题 |
|
3个月前 小小鹿: 好像翻得有点生硬,这貌似也是大多数译文软件的通病! |
|
3个月前 haihun: 用了一下,虽然不是很准确,但是感觉很酷,拜一下... |
|
3个月前 glc22: 日英翻译,呵呵 |
|
3个月前 emersonlee: 機械翻譯就是機械翻譯,是不可能把資料譯好的. 總有些人試圖用此類,那類的翻譯工具取代人工翻譯. 這就好比我們中學物理課老師講的,一國我科學工作者想發明一永動機.試問能行嗎.答案是永遠行不通的. 機器或軟件進行全文翻譯.譯出來的東東只能是令人哭也不是,笑也不是,真是啼笑皆非哎. |
|
3个月前 kin999: 期待日中互译 |
|
3个月前 晓彧: 看了,还可以,但是无法避免机械翻译的那些问题。 |
|
3个月前 tc_akane: 马上去看看 |
|
3个月前 charlenetsui: 哇塞可以翻译句子啦~ 好像翻译有点生硬嘛~ 纯粹属于CHINGLISH喔~ 有待改进~ |
|
3个月前 akiragao: 还是有点生硬呵呵~不过很可爱~ |
|
3个月前 小SUE: 很不错哦 |
|
3个月前 鬼宿0102: 先支持下~ |
|
3个月前 mikuli: 蛮准确的~~ |
|
3个月前 fallrain86: 恩,小D要支持啊~~~ |
|
3个月前 fallrain86: 不过翻译的。。。 |
|
3个月前 yikou: 去看看,哈哈 |
|
3个月前 vito_wu: 很好很强大~ |
|
3个月前 mcareyli: 支持啊 去试一试。。 |
|
3个月前 小vicky: 试试看~~=v= |
|
3个月前 小vicky: 期待。。日中的翻译哦 |
|
3个月前 jeff1121: 支持,等待已久了。 |
|
3个月前 shang8255: 看看,试试~ |
|
3个月前 flora18: 为什么日文翻到中文不行的。。。 |
|
3个月前 andygirl520: welcome :)would you mind my smoking 欢迎您: ) ,你会介意我吸烟 如此翻译 还行 |
|
3个月前 andygirl520: 不错啊 |
|
3个月前 寻着你的那天: 呵呵,我输入It's going too far, 翻译的是它的过犹不及。 ^_^你们觉得呢? |
|
3个月前 katzoamax: 应该分行业进行翻译,翻出来的东西有点吓人。 原句:風合いは、送り済みの風合い確認サンプルに合わせて下さい 译文:有手触摸时的感觉,请送完了的手触摸时的感觉在配合确认样品 |
|
3个月前 glc22: 原句:やや春深くかすみわたりて、花もやうやうけしきだつほどこそあれ 译文:够了箭春深九个巢味, MS只有前面一段是翻出来了(不管意思对不对),后面的怎么翻不出来,是标点符号的问题吗? |
|
3个月前 jessica_df: 去试试 ---------- 我是一只小小猪 译文:私は一匹の若い小豚だ 。。。 哈哈 |
|
3个月前 louis2008: 功能还是非常不错的,一些口语化的句子可否也加入到软件翻译库里面。另外以后是否可以推出linux操作系统下支持的小D版本 |
|
3个月前 bluerlily: 太好了,这回省事多了,哈哈 |
|
3个月前 年少轻狂: 实验了一个,很不错呀加油! |
|
3个月前 leuoleo: 好东西啊 |
|
3个月前 ID无法显示: 正好要翻一篇文章,去试试咯~! |
|
3个月前 xizili: 才知道呢,全力支持! |
|
3个月前 babala727: 哈,很有意思,测试中~~~ |
|
3个月前 漠沫: 不错啊 收藏了 |
|
3个月前 daxia113: 小D啊,怎么会这样啊, 那个全文翻译是吧, 我输入:一切皆空”嘛, 居然显示的是:All jiekong 。 这个问题看看处理一下咯。 我支持你了拉。 |
|
3个月前 flower123: 体验了,但是好像意思不通啊。。。 555 |
|
3个月前 haoyunyouyou: 我想问问 读万卷书,行万里路 怎么翻译? |
|
3个月前 martin.xus: 我想请问下,这个就是google的translate么? |
|
3个月前 天心无界: 这个翻译有点无语啊~~有些也太直白了吧~~ |
|
3个月前 driftsand: 太糟糕了... |
|
3个月前 three-m: 天心无界: 机器全文翻译目前仅供参考的 driftsand: 如果全文翻译解决不了问题,建议来社区和大家一起探讨 :) |
|
3个月前 斯拉万月: 估计是因为是google的技术支持,所以两者译文没什么大区别. 不知道为什么,翻出来的中文字体大小不一致,怪怪的,看得很不舒服.希望字体上面可以改进一下.而且稍微长点的原文就翻不出来了,不像google的,长长的一段都ok,虽然都是机器翻译僵硬版~ |
|
3个月前 鸟坠: 译的好生硬啊,试了试,结果辛苦你了竟被翻成あなたつらいか,确实是有些搞笑啊 |
|
3个月前 jljasmine: 汗~ 能不能正确翻译,只能凭运气了。 |
|
3个月前 choreihou: 呵呵,还是和平常的在线翻译一样的问题哦~~~ 钱乃身外之物. (中-英)就是: Juanwaizhiwu money is. Money will conme and go . (英-日)就是: お金がconmeと行く。 |
|
3个月前 左手de幸福: 中文翻日语。 完全是按照中文的语序。直接翻译成日语单词。 这样不太正确啊 |
|
3个月前 ashenglxq: 为了红包。。 |
|
3个月前 啊起: 小D真是越来越完美了,在翻译软件中是我见过最棒的 翻译单个句子特别好 善于利用者外语一定会大有进步 |
|
3个月前 八月alison: 不错 继续加油 |
|
3个月前 connie_dxl: hehe, it must be very interesting! |
|
2个月前 godhead: 其实机器的全文翻译也就只能当作参考,小D做的已经不错了~~ |
|
2个月前 a129012: 不过有一点遗憾,要是翻译完,能再读出来那就更美妙了,希望能再改进。我永远支持你们,你们是同行中最棒的。 |
|
2个月前 sarsaidsxp: 机械翻译是不错的啦 但我想,至少不应该翻译到最后还有英文存在吧 我在经济学人摘录了一段,最后的单词craved,居然还是原样留下了 |
|
2个月前 three-m: 红包已发送^^ |
|
2个月前 嫣妃: 还不错啦! 只是翻译出来的意思只有一种 希望改进一下... |
|
2个月前 tc_akane: 谢谢小D |
|
2个月前 haoyunyouyou: 太可爱了!鼓励一下:) 中:有钱能使鬼推磨 英:money能使鬼推磨 |
|
2个月前 driftsand: ...无论如何。鼓励一下! |
|
2个月前 phoebezhen: 打得赢就打,打不赢就走。 Jiuda winning the war, Da Buying leave。 汗死我了,毛泽东的名言,被翻译成这样。小D还得努力啊。 |
|
2个月前 peachtaotao: 翻译的时候能不能有平假名和片假名都有哦~~~ |
|
2个月前 mariko: 先试试~~ 不知道怎么样~~ 不过还是支持的 |
|
2个月前 kk75: 很好!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
|
2个月前 Danieldai: 釘をさしつつ 粮食探子筒图钉 以后可以查词组了......不过貌似功能还要强大点,翻译出来的字体也有大有小,请尽快解决 |
|
2个月前 白葭无: 额,机器翻译的痕迹很重啊。。。。 |
|
2个月前 lisa110119: 刚用了下下日中的 感觉还是不大完善的 句型的翻译似乎有些弱~~ |
|
2个月前 cuixstar: 今天开机的时候,发现机器运行很慢。小D处于半死状态,我想小D随windows启动的时候占用的内存可能太有点太多,不知道是不是占用带快链接网络次数太多的原因,总之,小D随windows启动的时候系统资源占用很大,希望能够改进一下。 |
|
2个月前 catsa: 来支持下先啦~~~ |
|
1个月前 mumulin726: 好唉!本来有好多大段的都看不懂的。。 |
|
1个月前 chiristina: 我觉得输入的时候有的字好想罗在一起的感觉 大小也不一样 |
|
1个月前 nuinui77: 支持中译英,可以用来学写作吗? |
|
1个月前 yuejia: 还不错,呵呵 |
|
1个月前 蒙小蒙: 介个,,,前几天用过,觉得不错,今天就又试用了一下... 有点小失望...我想翻译:工作进行得如何.小D翻译:HOW TO WORK... - - |
|
1个月前 fionazhanyan: 感觉还行啊 |
|
4周前 m3909659: 不知道是不是太多人还是怎么了经常出现提示:翻译未成功,请确认语言设置是否正确!``我用的中文到日文`` |
|
4周前 m3909659: 如果可以的话请高手遍成软件形式下下来自己机子就可以翻译不用这样麻烦``如果急用的时候根本起不了作用``` |
|
3周前 snail66: 英文翻译成中文后.中文的字有些大小不一.是不是跟日文有关? 建议翻译成中文之后,简体中文的字跟网页的默认字体一样的大 不要像日语网页那样显示的中文大小不一. |
|
3周前 北泽悠: 为什么中翻日和日翻中翻译不到? 而日翻英和中翻英又可以? |
|
3周前 北泽悠: 不知道是不是太多人还是怎么了经常出现提示:翻译未成功,请确认语言设置是否正确!``我用的中文到日文`` 我就是出现这个问题,但是我是直接翻译连接不到了,出现不到翻译的内容 |
|
3周前 three-m: 楼上各位反馈的问题已解决,中日、日中翻译恢复可用 |
|
3周前 北泽悠: 网页小D已经好了,但是下载的小D还是不能中日,日中...... |
|
2周前 three-m: 桌面词典中的中日、日中翻译也恢复可用,目前采用了Google的中日日中翻译引擎。 |
|
2周前 kellen1030: 很方便啊 很好的工具啊 呵呵 |
|
2周前 sanmule: 恩+++不错俺现在一直用它呢呵呵 |
|
1周前 kkcmyiris: 最近全文翻译的日中翻译的错误率高了很多啊,而且都是错的比较离谱的。 |
|
1周前 keren29: 个人感觉全文翻译不好... |
|
1周前 stop_star: 全文翻译的不太好,比GOOGLE的差好远,需要继续努力.ddddddddddd |