![]() |
浏览:2612008-3-21 21:49:02 来自day-day-up: ![]() 新一周又到了,我们继续听写!继续翻译!!继续总结!!!继续讨论哦!!!! 大家继续踊跃发言啊^^ 楼主
|
|
1个月前 vivianliv86: 今天赖斯的话我看着文本听也听不出来…… 同学们实在是太强了…… 继续努力…… |
|
1个月前 NT_ColdFish: 其实我也没听出来啊 估计很多人都听不出来吧…… 听出来的传授下经验 谢过…… |
|
1个月前 wangyi217: 3.25 我也是来吐苦水的.......这3天的st真顶不住了..... 还有那个stay on top of it 是什么意思呢?? |
|
1个月前 sjjanet: 名人讲话听不出没什么大问题的,只要能听出播音员在说什么就好了。慢慢来~~ |
|
1个月前 NT_ColdFish: 10小时前 wangyi217: 3.25 我也是来吐苦水的.......这3天的st真顶不住了..... 还有那个stay on top of it 是什么意思呢?? 我猜测就是关注这件事,解决这件事的意思吧。 |
|
1个月前 daidai86: to 楼上的同学 on top of sth. (idiom) --- aware of or in control of a situation e.g.The stock market has been unpredictable, and you really have to stay on top of your investments. |
|
1个月前 pooq: 话说赖斯的话听出来是因为在那次ST之前看到过英语新闻……有赖斯的原话…… |
|
1个月前 lee878738708: 3.28 第一段录音,基本不知道在说什么,就算看了翻译 |
|
1个月前 vivianliv86: 那个同志发音还算清楚,但是明显思维不清楚…… 8过今天的我还没对答案,晚上回来看看…… |
|
1个月前 pomb: 3.27,被采访的教授同志说话真的很含糊,感觉很像周杰伦唱歌…… 3.28,老印是在说英文吗?一句没听清。 |
|
1个月前 pomb: 3.28日译文探讨: “与会的政府官员说,...长此以往,节省开销。...” 这里的“长此以往”是根据“in the long run"翻译的。我觉得,这样翻不大妥帖。in the long run原意是在一个长的运行期间内,引申为最终、从长远来看。 不如翻为“与会的政府官员说,...从长远来看,节省开支。...” “但是,当他看到欧洲学生都有个人手提电脑” 这里的原文是“But he says that when he watches European students walking around with personal laptop computers”. walking around字面上说是在周围走,可以翻译为“周围的...”,那么这句话的原意应当是,他看到周围拥有个人手提电脑的欧洲学生。这里最多可以说,他周围的欧洲学生都有笔记本,怎么可以说欧洲学生都有笔记本呢?这明显不是事实。而且,更准确的来说,原文也不是说他周围的欧洲学生都有笔记本,而只是说他看到有笔记本的欧洲学生在周围(出没)。 因此参考译文与原文出入较大,是否可以翻成下面这样? ”但是,当他看见欧洲学生带着个人膝上电脑在周围走动时” |
|
1个月前 nicolelea: to pomb: 1. 关于in the long run: 我认为,“长此以往”,和“从长远看”是一个意思的,不知道为什么pomb会觉得不同。不过这句完全是一个意思,pomb可以保留自己的意见,翻译本来就没有标准,二十参考。 2. 接受一部分,确实不一定欧洲学生都有。不过pomb觉不觉得自己最后给的翻译,感觉很不像中国人说到话^^ when he watches European students walking around with personal laptop computers 这里,walking around修饰的是学生,字面上确实是走在他周围,那么按你说的直接翻译成“周围的。。。”我觉得这样比较好 建议这句:当他看到周围的学生都有手提电脑时。。。。 还有“膝上电脑”字面是没错,可你觉得那个中国的广告这么说过吗?除非台湾可能会这么说~^^只是说一下感觉用“膝上”有点奇怪 还有,那个不是印度人,应该是在非洲,那个学生说的是法语。非洲很多国家的官方语言是法语。 |
|
1个月前 nicolelea: to lee878738708: 第一段偶也不大懂,大概就是强调开放源码好吧。人人都能参与是不是体现了“民主性”^^ 猜测中。。。^^ |
|
1个月前 vivianliv86: 昨天第一段大概就是说源代码是种力量,只能为回使用他的人所用。所以让人们学习源代码是很重要的。人们都知道免费的开源软件是民主性的体现,但是也应该从中学到一些技术,才能掌握这种力量。 自己explain了一下…… |
|
1个月前 pomb: 呵呵,感谢回复。 “长此以往”通常用于贬义,譬如“长此以往,国将不国”……当然,个人感觉,未必就有根据,呵呵。 第二段,确实,照字面译的话是看起来不像人说的话,我自己翻的话会直接说“笔记本”,我们公司的说法是“便携”。 法语啊……还是一样听不懂,多谢提示。 |