![]() |
浏览:3922007-2-24 22:38:58 来自紫焰: Mr. Prodi said he was willing to have another goal, but any coalition he might form with the support of the communists and both moderate and radical left-wingists would remain relatively shaky. 楼主
|
|
1年前 jason_alex: 普罗迪说他还有个目标,但他在共产党、温和派与激进派左翼分子支持下所组建的任何联盟都会产生一定的动摇 有答案吗?我翻译水平很臭的,偶尔翻下的,希望有答案能考证下 |
|
1年前 jason_alex: Berlusconi would be fresh elections是什么意思啊? |
|
1年前 紫焰: to jason: The choice (most favored by Mr. Prodi’s right wing opponent and predecessor Silvio Berlusconi) would be fresh elections. 这句话是这样断句的,括号中的内容用来修饰choice. 整句话的意思为:自由选举将是普罗迪的右翼反对派及其前任贝卢斯科尼最为支持的选择。 标准答案自然是没有的,但可以参考其它同学的翻译,互相切磋,取长补短,共同进步^^ |
|
1年前 紫焰: my version: 普罗迪说他希望能有另一个目标,但在共产党人及温和、激进两派左翼人士的支持下,任何他所组建的联盟都将维持现有的相对不稳固状态。 |
|
1年前 bloomdd: 普罗迪称也曾考虑过重组,但设想这个在他领导下的新联盟,其拥护者包括共产党和温和、激进两派左翼成员,势必较难稳固 |
|
1年前 jason_alex: 谢谢楼主,那fresh election就是自由选举的意思咯?被你这么一说我倒觉得是重新选举的的意思了... 其实我不是不知道哪里断句,我就是想问这个fresh election的意思,又怕你们找起来麻烦,所以写的长点,可以让你们在文中找起来容易些... |
|
1年前 紫焰: 没错,应该是重新选举~ 汗,不好意思,我翻的时候看成free了..... |
|
1周前 vivianliv86: 我也来挖坟…… |
|
1周前 blovesea919: 额,不是故意挖坟,发现好不容易一个翻译贴回复挺多挺详细就拿来做样板了。。。 |
|
1周前 vivianliv86: 对对,我不是故意挖坟的,(*^__^*) 嘻嘻…… |