浏览:992008-5-17 10:06:42   来自stwoo17:
He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.

请问这句话"90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China."

翻译时是用"7.8级中国西南大地震发生后的90个小时,他在四川省鼓励......"

还是"他来到四川是为了激励135,000多军人和医生尽他们最后的也是最大的努力来寻找与拯救那些在致命的7.8级地震袭击中国西南部后90小时仍然被困在废墟下的遇难者。"
楼主
  1个月前   剪风:
按照英语的习惯,时间状语经常出现在句子的最后,并多为对全句的限定。故个人认为是对胡主席抵达绵阳这个主句的修饰。

如果只是为了修饰“幸存者”(根据句中alive翻译,若译为“遇难者”,则是dead),整个句子就有点狭隘了。

不知学友同意否?

1楼 回到顶楼 
  1个月前   baby0209:
同意楼上滴
2楼 回到顶楼 

你还不是小组成员,加入小组以后才能发布新主题!
> 返回“新闻天天译”

相关链接

其他话题