![]() |
浏览:2402008-4-25 23:28:08 来自nicolelea: ![]() 新一周又到了,我们继续听写!继续翻译!!继续总结!!!继续讨论哦!!!! 大家继续踊跃发言啊^^ 楼主
|
|
2个月前 wangyi217: 好不容易有个沙发能被我抢到。。。 这个这个,我就不客气了先~ |
|
2个月前 pooq: 那。。好不容易有个板凳,我也不客气了。。 |
|
2个月前 vivianliv86: 2008-4-27 今天看报纸的时候看到的,那个commodities好像是商品证券。股票之类的,我也不是很明白…… |
|
2个月前 nicolelea: to vivian: 我去搜了,百度和谷歌都搜过不到用commodity表达商品证券这个词。 原文: many investors have poured money into commodities such as oil. such as 不是举例子的意思吗? oil应该属于commodities里,oil是个物品吧? |
|
2个月前 vivianliv86: 嗯,确实我也没查到,不过昨天看报纸也说到这个问题,其中一个原因是商品证券。 而且我觉得既然是“投资”应该是购买物权凭证,期货之类的东西,而且按照原文的说法,由于投资者的预期导致价格继续上升,这也是金融产品的特点。 不过我也没查到commodity有这个意思,所以想再问问~ 原油按理说不可能有人投资现货买卖。 |
|
2个月前 wangyi217: 4.29 第一句is trailing Obama 这个trail翻译成落后也讲得通吧? |
|
2个月前 lee878738708: 4.29 Barack Obama Pledged:1,491 Superdelegates234 Total:1,725 Hillary Clinton Pledged:1,332 Superdelegates256 Total:1,588 所以,Obama领先的应该是整个delegates的选票吧,super反而是Clinton领先的,尽管优势已经很小了 |
|
2个月前 yuguiqing: 4.28 听写主要错误: 1.the dollar has gone down 听成 the dollar is going down 2.these and other factors 听成 the using-dollar factors, 不过其中的these 好像是this,指美元贬值这件事 |
|
2个月前 nicolelea: to wangyi217: 应该可以吧,可能你那个翻译更准确。我当时就是觉得是那个意思,就这么写上了。今天又去查了字典: taril:(其中一个释义为) :To be behind in competition; lag: eg: Trailing by two goals in the second period. |
|
2个月前 vivianliv86: 穿越一下…… 那个“完美风暴”是不是有什么典故? |
|
2个月前 nicolelea: to vivian 不记得“完美风暴”是哪天的标准了?说说。。。我去查~^^ |
|
2个月前 vivianliv86: 呵呵,是之前一个的,石油价格升高的那个。perfect storm。 |
|
2个月前 quicklearner: to vivian 4.27 那个commodity在这种文章中一般指初级产品。因为股票证券市场的波动与不确定性,所以投资者将资金投入这些预期价格会上升的原油等初级产品市场。 小查了下perfect storm貌似典故就N年前的一个飓风..wiki里的解释不错 The phrase perfect storm is borrowed from the 1997 book The Perfect Storm. The phrase refers to the simultaneous occurrence of events which, taken individually, would be far less powerful than the result of their chance combination. Such occurrences are rare by their very nature, so that even a slight change in any one event contributing to the perfect storm would lessen its overall impact. |
|
2个月前 vivianliv86: 哦,原来是本书。 不过有点不明白,为什么是lessen its overall impact?还有chance combination是啥? |
|
2个月前 quicklearner: taken individually, would be far less powerful than the result of their chance combination. 这些事件单独发生的影响力将远远小于他们同时发生的影响力。 |
|
2个月前 wangyi217: 都明白了。。。看来这个翻译也是要理论结合实际啊~ |
|
2个月前 trojen: 翻譯就是理解加重新組織符合漢語習慣用法的過程。 |
|
2个月前 wangyi217: 5.1 最后一句话,怎么看不明白 好像缺成分 |
|
2个月前 AQ_fish: 对的,采访的时候经常有语无伦次的现象~大家体谅下 |
|
2个月前 wangyi217: 哈哈,AQfish好像人家的发言人一样~ |