![]() |
浏览:3942008-4-21 9:50:22 来自liushen: “书虫”是牛津大学出版社奉献给世界英语学习者的一大精品。书虫在英语中大约是颇可爱的形象,试想想如痴如醉沉迷于书卷,孜孜不倦咀嚼着字母的那么一只“书虫”…… 如今这只“书虫”漂洋过海,轻盈地落在了中国英语学习者的掌中。“书虫”将乎先给你以自信,即使你自目前只有几百词汇,却可以不太费劲地阅览世界名作了。书虫还会用它细细的鸣叫声不停提醒着你;要坚持不懈地读下去,要广泛而丰富地下去。待到你读完丛书系列中的最后一本,也许会突然发现:你已如肾变蝶飞一样,振翅欲翔了! 作者简介 罗伯特·路易斯·史蒂文森是苏格兰著名的小说家,著有长篇、短篇小说、施行札记、诗歌和戏剧等作品。他的著名小说《化身博士》曾被多次搬上银幕。 你是否想过变成另外一个人?是否曾看着你所认识的某个人想:“他想干什么就干什么,怎么我就不行?”你是否想到变成别外一个人,就算只有一天,你也可以随心所欲了,想干什么就干什么?没人会为此指责你的,因为没人知道那个人就是你——本来么,那已经不是你了。要是变成了另一个人该多么刺激啊!一天,偶尔一下也可以,就是别太久了,否则要是总变成别的人,也许真会成了别人,再难变回自己了。 这些想法对有的人来说是很危险的,尤其对杰基尔博士就是这样,因为他是个聪明绝顶的科学家,他找到了一种方法,把幻想变成了现实。 1 一扇神秘的门 律师厄特森先生是个不爱说话、一本正经的人。在陌生人面前,他非常腼腆,不爱流露自己的情感,可当着朋友,他的眼睛总闪烁着关心与真诚的光芒,虽然这种真与善在他说的话中不大找得到,可在他的待人处世中一点一滴都没有漏掉。在生活上,他从不放纵享乐,吃喝也很随意、简单;即使很喜欢看戏,他也有20年没有进过剧院了。可是,他对别人的缺点却是宽容得不能再宽容了,总是想着去帮助他们而不是责备他们。作为一名律师,他经常是罪犯走进监狱或者踏上黄泉之前见到的最后一个好人,这些人的心里会一直保留对他的温文尔雅和公正无私的记忆。 厄特森先生最好的朋友是他的一个远房表亲,叫理查德·思菲尔德。这个人是城里出名的“爱热闹”,交际场里的老手。谁也搞不明白他们为何居然是朋友,他们可真有天壤之别。但他们却经常一起散步,一走就是好远,穿过伦敦的街道,安安静静地做着伴。 有一次,他们散步走到伦敦闹市区一条狭窄的背街上。这条街干净、热闹,人们也和善,一家家亮亮堂堂的小商店,门环锃明透亮。但是就在街道的尽头,有一幢阴暗、神秘、没有窗户的楼房,门上既没有铃也没门环,还到处是灰,显然已好久没人打扫了。脏兮兮的孩子们在门口疯玩疯闹,也没人开门轰他们走。 一天,他俩走过这幢房子,恩菲尔德指着问道:“你注意过那儿吗?它让我想起一个奇怪的故事。” “哦,是吗?”厄特森先生说,“给我讲讲。” “好吧。”恩菲尔德先生开始讲了,“那是个冬天的早上,天黑漆漆的,大概3点钟吧,我正要回家,突然看见两个人。头一个是个矮个子,正沿着街边走,第二个是个小姑娘,跑得很急。两个人一下撞到了一起,小孩儿摔倒了。接着,可怕的事发生了,那个人穿着沉甸甸的靴子,冷冷地从孩子身上压了过去,小姑娘躺在地上尖叫着。做这种事真残忍。我从后面追上来,抓住那人,把他拽了回来,这时一小群人也围到了又哭又叫的孩子身边。那个人非常镇静,一脸漠然,还狠狠地瞪了我一眼,真是让我反胃。孩子的家人这会儿也赶到了,还来了一个医生。原来小姑娘是去请医生给邻居家病人看病的,她正要回家。 “‘孩子与其说是伤着了不如说是吓着了。’医生是这么说的。你也许以为故事到这里就该结束了。可是你想,我对那个小个子十分厌恶,小姑娘的家人也一样——当然,这很正常,可连医生(他看上去那么和善、安静),也盯着那个罪犯看,好像恨不能把他给杀了。 “我和医生彼此心照不宣,都冲着那人大声指责,并声称要让整个伦敦都知道这事,让人人都唾弃他的名字。 “他阴森森地瞪了我们一眼,还是一副不可一世的样子,‘开个价吧,’他说。 “我们让他答应付给孩子家100英镑。他又翻了我们一眼,把我们领到那边的那扇门口,掏出钥匙,进了楼。不一会儿,他又出来了,递给我们10镑金币和一张康茨银行的支票,上面写着90英镑,支票上的名字是大家都很熟的人。 “‘你看,’医生满腹怀疑地说,‘够奇怪的,早上4点,一个人走进一所空房子,然后又拿着另一个人签名的支票出来了,足足快100镑呢!’ “‘放你的心吧,’一脸凶相的矮个子说,‘我和你们等着银行开门,看我自己兑钱好了。’ “我们离开那儿,医生、罪犯和我到我家挨过了后半夜。到了早上,我们一道去了银行,支票是真的,没问题,钱很快就转给小姑娘家了。” “哦,是这样,”厄特森先生说。 “是啊!”恩菲尔德说,“这事真怪。明明肇事者是个冷酷、残忍的家伙,可签支票的人却是伦敦有名善良、慷慨的人。这样的人怎么会把支票给一个罪犯呢?” “你们也不知道支票的主人是不是住在那幢房子里?”厄特森先生问。 “我可不喜欢问,”他的朋友说,“根据我的经验,提太多的问题可没什么好的。万一得到的答案既令人厌恶又令人不安,那该如何是好?但我还是稍微研究了一下那个地方。它看起来不像一所房子,没别的门,唯一使用那扇门的人就是我刚才和你讲的那个家伙。房子一侧有三扇窗户,可以看到下面的小院,窗户都关着,但一直干干净净的。还有个烟囱常冒着烟,所以肯定有人在那儿住。” 两个人接着走下去,厄特森忽然说: “恩菲尔德,你那条规矩挺不错,就是别问太多问题。尽管如此,我还是想问问踩着孩子身体走过去的那个人叫什么。” “当然了!”恩菲尔德说,“他告诉我们他叫海德。” “他什么模样?” “这一下子可说不好,虽然我清清楚楚记得他长得什么样。他长得很怪,个子又矮,身体粗壮,他的相貌哪儿有点不对劲,让人感到丑陋,不舒服——不,是让人憎恶的那种。我一看到他,马上就不喜欢他。” 厄特森先生想了好一会儿,问道:“你肯定他用了钥匙吗?” “瞧你问的!”恩菲尔德一脸诧异的样子。 “我知道我这么问有点怪,”朋友说,“可你想,我并没问你支票上签的是谁的名字,因为我心里已经明白了……” “那你怎么不早说呢?”朋友不无恼怒地说,“甭管怎么说,那家伙的确有钥匙,上礼拜我还看见他开门来着。” 厄特森先生心事重重地看了他一眼,但没再多说什么。 ![]() 1 The mysterious door Mr Utterson the lawyer was a quiet, serious man. Hewas shy with strangers and afraid of showing his feelings. Among friends, however, his eyes shone with kindnessand goodness.And, although this goodness never found itsway into his conversation, it showed itself in his way of life.He did not allow himself many enjoyable things in life. He ateand drank simply and, although he enjoyed the theatre,hehad not been to a play for twenty years. However, he wasgentler towards other men’ s weaknesses,and was alwaysready to help rather than blame them. As a lawyer, he was often the last good person that evil-doers met on their way toprison,or worse. These people often carried with them memories of his politeness and fairness. Mr Utterson's best friend was a distant cousin calledRichard Enfield,who was well known as a fun-loving ‘manabout town’.Nobody could understand why they werefriends, as they were different from each other in every way.They often took long walks together,however, marchingthrough the streets of London in companionable silence. One of these walks used to take them down a narrow sidestreet in a busy part of London. It was a clean, busy, friendlystreet with bright little shops and shiny doorknockers. Nearthe end of this street, however, stood a dark, mysterious,windowless building.The door had neither bell nor knockerand looked dusty and uncared for. Dirty children played fearlessly on the doorstep, and nobody ever opened the door todrive them away. One day,as Mr Enfield and his friend passed the building,Mr Enfield pointed to it. ‘Have you ever noticed that place?’he asked.‘It remindsme of a very strange story.’ ‘Really?’said Mr Utterson.‘Tell me.’ ‘Well,’began Enfield,‘I was coming home about threeo’clock on a black winter morning,when suddenly I saw twopeople.The first was a short man who was walking along thestreet,and the second was a little girl who was running as fastas she could. Well,the two bumped into each other and thechild fell down.Then a terrible thing happened.The mancalmly walked all over the child's body with his heavy boots,and left her screaming on the ground.It was an inhuman thingto do.I ran after the man, caught him and fetched him back.There was already a small crowd around the screaming child.The man was perfectly cool, but he gave me a very evil look,which made me feel sick in my stomach.The child's familythen arrived, and also a doctor. The child had been sent tofetch the doctor for a sick neighbour,and was on her wayhome again. ‘“The child is more frightened than hurt,”said thedoctor—and that, you would think, was the end of the story.But, you see,I had taken a violent dislike to the short man.So had the child's family—that was only natural.But the doctor, who seemed a quiet, kindly man, was also looking at ourprisoner with murder in his eyes. ‘The doctor and I understood each other perfectly.Together we shouted at the man, and told him we would tell this story all over London so that his name would be hated. ‘He looked back at us with a proud,blach look.“Nameyour price,”he said. ‘We made him agree to a hundred pounds for the child’ sfamily. With another black look, the man led us to that doorover there.He took out a key and let himself into thebuilding.Presently he came out and handed us ten pounds ingold and a cheque for ninety pounds from Coutts's Bank. Thename on the cheque was a well-known one. ‘“See here,”said the doctor doubtfully,“it isn't usual for aman to walk into an empty house at four in the morning andcome out with another man's cheque for nearly a hundredpounds.” ‘“Don't worry,”said the man with an ugly look,“I'll staywith you until the banks open,and change the chequemyself.” ‘So we all went off, the doctor and the prisoner and myself,and spent the rest of the night at my house.In the morningwe went together to the bank. Sure enough, the cheque wasgood, and the money was passed to the child's family.’ ‘Well,well,’said Mr Utterson. ‘Yes,’said Enfield,‘it's a strange story.My prisoner wasclearly a hard, cruel man. But the man whose name was onthe cheque was well known all over London for his kind andgenerous acts.Why would a man like that give his cheque to acriminal?’ ‘And you don't know if the writer of the cheque lives inthat building?’asked Mr Utterson. ‘I don't like to ask,’said his friend.‘In my experience,it's not a good idea to ask too many questions,in case the answers are ugly,violent ones.But I've studied the place alittle.It doesn't seem like a house. There's no other door,and the only person who uses that door is the man I've just described to you.There are three windows on the side of thehouse,which look down onto a small courtyard.The windowsare shut,but they're always clean.There's a chimney too,which is usually smoking.So somebody must live there.’ The two men continued on their walk. Then Utterson brokethe silence. ‘Enfield,’he said,‘you're right about not asking toomany questions.However,I want to ask the name of the manwho walked over the child.’ ‘Very well,’ said Enfield.‘He told us his name wasHyde.’ ‘What does he look like?’ ‘He's not easy to describe, although I remember him perfectly.He's a strange-looking man.He's short,but has astrong, heavy body.There's something wrong with his appearance,something ugly and unpleasing—no,somethinghateful.I disliked him at once.’ Mr Utterson thought deeply.‘Are you sure he used a key?’he asked. ‘What do you mean?’asked Enfield in surprise. ‘I know it must seem strange,’said his friend.‘But yousee, if I don't ask you the name on the cheque, it's because Iknow it already…’ ‘Well, why didn't you tell me?’said his friend rathercrossly.‘Anyway, he did have a key, and he still has it. Isaw him use it only a week ago.’ Mr Utterson looked at him thoughtfully,but said nothingmore. 楼主
|
|
3周前 liushen: 2 寻找海德先生 那天晚上,吃了饭,厄特森先生走进自己的办公室,打开柜橱上的锁,拿出一个信封,里面装的是亨利·杰基尔博士的遗嘱,是立书人亲笔写的。 “如果我死了,或者三个月不见踪影,”遗嘱上写道,“我希望把所有一切留给我亲爱的朋友——爱德华·海德。” 这份遗嘱让厄特森先生坐立不安。作为一名律师,他觉得这样的遗嘱既少见又危险。直到今天以前,他对这个爱德华·海德一无所知,这就够糟的了。可现在知道了一些有关海德的事情,遗嘱就更让他生气了。如果说以前这一切看起来是疯狂的,那么现在这个名字就是令人发指的。厄特森先生心事重重地把文件放进柜子里,穿上大衣,去找他的老朋友兰宁医生。 兰宁医生正在品着饭后的咖啡。“哈!老朋友,快进来!”他大声嚷着。他们俩从上学的时候起就认识。俩人坐在一起,一边喝咖啡,一边闲扯着,最后厄特森先生谈起了自己心中的不安。 “我想,兰宁,”他说,“你我应该是亨利·杰基尔最老的朋友了吧?” “我想是吧,”兰宁医生说,“不过,我最近不常见他了。” “哦,是吗?”厄特森有些吃惊地问道,“我还以为你和他兴趣相投呢!” “曾经有过,”医生接着说,“不过,那是十多年前了。那以后,亨利·杰基尔变得——嗯,对我来讲太不可思议了。他脑子里装了一些奇怪、荒唐、不科学的想法,我就是这么和他说的,从那以后,我就很少见到他了。” 厄特森先生看着朋友气呼呼、涨红的脸,心想:“只不过是科学见解上的分歧,并没有什么大不了的。”他不动声色地又问:“你有没有见过杰基尔的一个朋友——一个叫海德的朋友?” “海德?”医生重复道,“没有,从来没有。” 不一会儿,律师道了晚安,回家睡觉,可他躺在床上好长时间还想着恩菲尔德说的海德的样子,还有杰基尔博士的遗嘱。好不容易睡着了,可是一个梦接着一个梦,让他心绪不宁。梦里仿佛看见一个没有脸的人重重踩过孩子的身体,又看见老朋友杰基尔躺在床上,那个没有脸的人站在他身上。那个没有脸的人着实让他担心。 “走着瞧,海德先生,”律师自言自语地说,“我一定要找到你,亲眼看看你的模样。” 以后的好几个星期,厄特森先生在恩菲尔德看见海德的那条背街上徘徊了好久。他在那扇神秘的门旁耐心等着,希望能发现海德先生的踪迹。终于,一个清冷的冬夜他遇上了海德。那天晚上,街道空荡荡的,寂静无声,一点响动声都能传出去好远,律师突然听见了脚步声。他躲在阴暗处,等着。一个小个子男人转过街角,朝那扇神秘的门走去。虽然看不见陌生人的脸,但厄特森先生还是强烈地感到一种憎恨。 厄特森先生紧走几步,轻轻拍了拍那人的肩膀:“是海德先生吧?” “正是,”陌生人冷冰冰地说,“你想怎么样?” “我看见您正要进门。我是杰基尔博士的好朋友,叫厄特森,您一定听他提过我,我能和您一起进去吗?” “杰基尔博士这会儿不在家,”海德回答说。突然他机容地问道:“你怎么知道我的名字?” “先让我看看您的脸再说,”律师回答道。 海德犹豫了一下,接着站到路灯下,律师看清了他的脸,说:“谢谢您,我有幸认识您了,这也许会有用的。” “不错,”海德说,“确实会有用的。喏,还有我的地址,说不定有一天您用得着。”他说了自己的住处,在伦敦的一个贫民区。 “天哪!”律师想,“海德一定知道杰基尔的遗嘱吧?他打的就是这个主意吧?”但律师没说出来。 “那么,”海德问,“你怎么会知道我呢?” “听人跟我讲起过您。” “谁说的?” “咱们都认识的,”律师说。 “是谁?”海德厉声问道。 “譬如说,杰基尔博士,”律师答道。 “他决不会和你说的!”海德突然生气地吼了起来,“别想骗我了!”还没等律师答话,他掏出钥匙开了门,消失在屋里。 厄特森先生盯着紧闭的大门,自言自语道:“我怎么那么不喜欢他呢?恩菲尔德说得对,这个人骨子里有股邪气。可怜的亨利·杰基尔,真让人为你担心,你这个新朋友会给你惹麻烦的。” 在小街的拐弯处有一个广场,里面的建筑都是些富丽堂皇的老房子,其中有一幢是杰基尔博士的。厄特森先生敲响了前门,仆人开了门,告诉他博士这会儿不在家。 “我看见海德先生从屋子后面的街上,从实验室的门进来了,”律师说。 “是的,厄特森先生,”仆人回答说,“海德先生自己有钥匙,想来就来,想走就走,主人吩咐过我们要服从他。” 厄特森先生回家时,心里更担心了。 两个星期后,杰基尔博士请老朋友上他家吃饭,厄特森先生也去了,而且一直呆到别人都告辞了。 “杰基尔,我一直想和你谈谈,”律师说,“是你那个遗嘱的事。” 杰基尔博士五十开外,高高的个子,身材匀称,总是一副安详、和善的表情。“我可怜的朋友,”他说,“真没必要担什么心,就和那个可怜的兰宁医生一样,我把自己的想法告诉他,他却说是‘幻想的垃圾’,他真让我失望。” 律师并不想谈兰宁医生,他接着说:“你明白,我从来就没同意过你那个遗嘱!” “你早告诉过我好几回了!”博士的话有点刺耳。 “那就好。不过我最近听到一些有关你的朋友海德的事,”律师继续说。 博士那英俊、红润的脸庞一下子变得灰白。“我不想再听了,”他说,“你不明白,我现在的处境有多困难,多痛苦。” “把一切都告诉我,”厄特森先生说,“我会尽力帮你的。” “你待我真好,可这是我个人的事。我只能告诉你一件事——只要我愿意,随时可以摆脱这个海德先生。但有一点希望你能理解,我对可怜的海德也极为关注。我知道你见过他——他告诉我了,我担心他对你有所冲撞,但我确实很关心他,要是我出了什么不测,你一定要保证让他继承我的财产。” “我没法假装自己喜欢他,”律师说。 “我并不要求你喜欢他,”他的朋友说,“我只要你帮助他,要是我不在了。” “好吧,我答应你,”厄特森先生忧郁地说。 2 In search of Mr Hyde After dinner that evening Mr Utterson went into his office and unlocked a cupboard. He took out an envelope.It contained the will of Doctor Henry Jekyll,and was writtenin the doctor's own handwriting. ‘If I die,or if I disappear for more than three months,’thewill began,‘I wish to leave everything I own to my dearfriend Edward Hyde.’ This will had both worried and annoyed Mr Utterson. To alawyer it was an unusual and dangerous kind of will. It wasbad enough when Edward Hyde was only an unknown name,but now that the lawyer knew something about Hyde, the willworried him more than ever. It had seemed like madness before;now it began to seem shameful. With a heavy heart MrUtterson replaced the envelope in the cupboard,put on hiscoat and went to see his old friend Doctor Lanyon. Doctor Lanyon was enjoying his after-dinner coffee.‘Comein,old friend!’ he cried. The two men had known each othersince their school days.They sat for several minutes,drinkingcoffee and talking companionably of this and that. At last MrUtterson mentioned the thoughts that were worrying him. ‘I suppose,Lanyon,’he said,‘that you and I are HenryJekyll's oldest friends?’ ‘I suppose so,’said Doctor Lanyon,‘but I don't often seehim now.’ ‘Really?’ said Mr Utterson in surprise.‘I thought you andhe were interested in the same things.’ ‘We were at one time,’said Doctor Lanyon.‘But morethan ten years ago Henry Jekyll became too—well,imaginativefor me. He developed some strange,wild, unscientific ideas. Itold him so,and I've seen very little of him since then.’ Mr Utterson looked at his friend's red, angry face.‘Only adisagreement about some scientific question,’he thought.‘It's nothing worse than that.’ Calmly he continued,‘Didyou ever meet a friend of Jekyll's a man called Hyde?’ ‘Hyde?’repeated Lanyon.‘No, never.’ Soon the lawyer said goodnight and went home to bed,where he lay awake for a long time thinking about Enfield's description of Hyde,and Doctor Jekyll's will.When at last hefell asleep,he was troubled by dreams. In his mind's eye hesaw a faceless man marching over the child's body.Then hesaw his old friend Jekyll in bed,while the same faceless figurestood over him.The facelessness of that figure worried himdeeply. ‘Very well,Mr Hyde,’said the lawyer to himself,‘I willfind you,and I will see your face for myself.’ During the next few weeks Mr Utterson spent many hoursin the narrow street where Enfield had seen Hyde.He waitedpatiently near the mysterious door, hoping for a sight of MrHyde—and one dry, clear winter night he was successful.The street was empty and silent and small sounds carried along way.The lawyer heard footsteps. He stepped back intothe shadows and waited.A short figure turned the corner andwalked towards the mysterious door. Although Mr Uttersoncould not see his face, he felt a strong, almost violent, dislikefor the stranger. Mr Utterson stepped forward and touched him on the shoulder.‘Mr Hyde?’ ‘Yes,that's my name,’said the stranger coolly.‘ What doyou want?’ ‘I see that you're going in.I'm an old friend of DoctorJekyll's.My name is Utterson.You must have heard myname—may I come in with you?’ ‘Doctor Jekyll is not at home,’replied Mr Hyde.‘How didyou know me?’he added sharply. ‘First let me see your face,’replied the lawyer. Mr Hyde hesitated for a moment, then he stood under thestreet light and the lawyer saw his face.‘Thank you,’ saidMr Utterson.‘Now I shall know you again. It may beuseful.’ ‘Yes,’said Mr Hyde,‘it may indeed be useful.Here,too,is my address.You may need it one day.’He gave the lawyerhis address,which was in a poor part of London. ‘Good God!’thought the lawyer,‘does Hyde know aboutJekyll's will?Is that what he's thinking of?’But he saidnothing. ‘And now,’said Mr Hyde,‘How did you know me?’ ‘You were described to me.’ ‘Who did that?’ ‘I know people who know you.’ ‘Who?’ asked Mr Hyde sharply. ‘Doctor Jekyll,for example,’said the lawyer. ‘He never told you!’cried Mr Hyde in sudden anger.‘Don't lie to me!’And before the lawyer could answer, heturned the key in the lock and disappeared into the house. Mr Utterson stared at the closed door.‘Why do I dislikehim so much?’he said to himself.‘Enfield was right—thereis something evil about the man.Poor Henry Jekyll,I'm worried about you. Your new friend will mean trouble for you.’ Round the corner from the narrow street there was a squareof handsome old houses.One of these was Doctor.Jekyll's house,and Mr Utterson knocked at the front door. The servant answered and told him that Doctor Jekyll was not athome. ‘I saw Mr Hyde go in by the laboratory door in the street atthe back of the house, said the lawyer. ‘That's right,Mr Utterson,’replied the servant. ‘MrHyde has his own key, and comes and goes when he likes. Wehave orders from Doctor Jekyll to obey him.’ Mr Utterson walked home more worried than ever. A fortnight later Doctor Jekyll gave a dinner party for a fewold friends.Mr Utterson was among them and he remained after the others had left. ‘I've been wanting to speak to you for some time,Jekyll,’said the lawyer,‘about your will.’ Doctor Jekyll was a tall, well-made man of fifty with asmooth, kindly face.‘My poor friend,’he said,‘you doworry unnecessarily, you know. Like poor Lanyon when Itold him about my new ideas.“Imaginative rubbish”he calledthem… I'm very disappointed in Lanyon.’ But the lawyer did not want to talk about Doctor Lanyon.‘You know I've never agreed with your will,’he continued.‘You've told me often enough,’said his friend sharply. ‘Well,I've learnt something about your friend Hyde,’continued the lawyer. The colour of the doctor's handsome face changed from pinkto greyish-white.‘I don't want to hear any more,’he said.‘You don't understand. I'm in a very difficult,painful situation. ‘Tell me everything,’said Mr Utterson,‘and I'll do mybest to help you.’ ‘You're very kind,but this is a private matter.I'll tell youone thing—I can get rid of Mr Hyde any time I want. Youmust understand,however, that I take a great interest in poorHyde.I know you've seen him—he told me, and I'm afraidhe wasn't very polite to you. But I really do care about him.And if anything happens to me,I want you to promise tomake sure that he inherits my money.’ ‘I cannot pretend that I shall ever like him,’ said thelawyer. ‘I'm not asking you to like him,’said his friend.‘I onlyask you to help him,when I'm gone.’ ‘I promise,’said Mr Utterson sadly. |
|
3周前 liushen: 3 卡鲁命案 差不多一年以后,一天晚上在伦敦,一个女仆坐在她卧室的窗台边,看着洒满月光的街道。这时,她看到一位满头白发、个子高高、面容矍铄的老人沿着马路走过来,迎着他走过来的是一个身材矮小、年纪稍轻的人。老人彬彬有礼地和那人说着话,据女仆后来讲,他好像在问路,然后女仆又转眼看了看那个年轻人,认出了他。 “是海德先生,”女仆后来讲,“他到主人家来拜访过一次。” 那姑娘说,海德先生手里拿着一根沉甸甸的手杖,一边很不耐烦地把玩着,一边听着老人的话。突然间,他的怒气一下子爆发了。 “他好像疯了一样,”女仆回忆道,“冲老先生挥着手杖,老先生往后一缩,非常惊讶,接着他抄起手杖,举起来就打,把老先生打倒在地。他拼命用手杖狠揍无助的老人,我都听见了骨头碎裂的声音……这太可怕了,我觉得一阵难受,眼前一片漆黑,就什么也不知道了。” 等她苏醒过来,已是凌晨2点了,她去报了警,凶手早已逃之夭夭。尸体还躺在地上,旁边就是凶器。手杖从中间断开了,一半滚落在尸体旁边,另一半警察断定是凶手拿走了。在死者衣袋里发现了一块金表和一个钱包,但没有名片或任何纸张,只有一封信,上面写的是厄特森先生的地址和姓名。 警察第二天一早就把信交给了律师,他们一起赶到警察局,尸体还在那儿停放着。 警长带他看了尸体。 “不错,我认识他,”厄特森先生心情沉重地说,“他是丹佛斯·卡鲁爵士。” “谢谢您,先生,”警长说,“您也认识这个吗?”说着他拿出折断的手杖让厄特森先生看,又给他讲了女仆看到的情况。 厄特森先生一下认出了手杖,“是亨利·杰基尔的手杖!”他自言自语地说,“是我老早以前送给他的。” 他问:“这个海德先生是不是个相貌凶狠的小矮个?” “女仆是这么说的,先生,”警长附和道。 “跟我来,”厄特森先生对警长说,“我想我知道他住在哪儿。” 厄特森先生把他带到海德先生名片上的地址,在伦敦的贫民区,在一条到处是低级酒馆和饭馆的街上,这就是亨利·杰基尔心爱的朋友的家,而且他还要继承杰基尔的25万英镑! 一个老女仆开了门,满头白发下面是一张光滑的脸,带着虚饰的微笑和不怀好意的眼神,但不管怎么说,她还算客气。 “是啊,”她说,“海德先生是住在这儿,可这会儿他不在家。昨晚主人很晚才回来,可不到一个小时就又走了。” “这样的事很少发生,是吗?”警长问。 “才不呢!”仆人答道,“他经常出去,一走就是好几个月。” “我们想看看他的房间,”厄特森先生说。 “哦!那可不行,先生——”女仆说。 “这位先生可是警察局的警长,”厄特森先生说。 “啊!”女仆叫了一声,看起来不同寻常地高兴,“海德先生出麻烦了!他干了什么?” 厄特森先生和警长彼此看了看。“海德不太得人心啊!”警长说,接着又对女仆说:“那么请允许我们进去看一看。” 在这幢房子里,海德只用了两个房间,都布置得十分舒适,品味高雅,墙上挂着漂亮的画,地上铺着厚厚的地毯。但屋里却满地狼藉,壁炉里都是快烧尽的纸片,在这个纸片堆里,警长发现了支票簿的一部分,还找到了另一半凶器。 “太好了!”他说,“现在就去银行,看他们能不能认出这个支票簿来。” 确实,银行的一个户头上以爱德华·海德的名字存了几千英镑。 “先生,他已经在我们手心里了,”警长说,“有凶器,有支票簿,现在只要在‘通缉令’上描述清楚他的相貌特征就行了。” 这可不那么容易。没有通缉犯的照片,能描述他外貌的人,说法又都不一样。只有一点大家都同意,那就是,像女仆所说的:“他是个邪恶的人,从他的脸上一下子就能看出来。” 3 The Carew murder One night in London,nearly a year later, a servant girlwas sitting at her bedroom window, looking out at themoonlit street. She saw a tall, handsome old man with whitehair coming along the street,and a shorter,younger manwalkingtowardshim.The old man spoke politely to theyounger one. He seemed, the girl said later, to be asking hisway. Then the girl looked more closely at the younger manand recognized him. ‘It was Mr Hyde, ’she said later.‘He once visited my master.’ Mr Hyde, the girl said, was carrying a heavy stick. He wasplaying with it impatiently as he listened to the old man. Thensuddenly he seemed to explode with anger. ‘He was like a madman,’the servant girl said.‘ He shookhis stick at the old man,who stepped back in surprise. Thenhe hit the old man violently with the stick and knocked him tothe ground. He beat the helpless body again and again. I couldhear the bones breaking… It was so terrible that I began tofeel ill.Then everything went black and I don't remember anymore.’ It was two o’clock in the morning before she was consciousagain, and able to call the police. The murderer had disappeared,but the dead man was still lying on the ground withthe murder weapon beside him.The stick had broken in themiddle, and one half still lay beside the murdered man. Thepolice decided that the murderer had carried away the otherhalf.A gold watch and a purse were found in the dead man’spockets, but no cards or papers— except a letter addressed toMr Utterson. A policeman brought this letter to the lawyer the nextmorning.Together they drove to the police station where thebody had been taken. A police inspector showed him the body. ‘Yes,I recognize him,’said Mr Utterson heavily.‘He isSir Danvers Carew.’ ‘Thank you, sir,’said the inspector.‘And do you recognizethis?’ He showed Mr Utterson the broken stick and told himthe servant girl’s story. Mr Utterson knew the stick at once.‘That’s HenryJekyll’s stick!’he said to himself.‘I gave it to him long ago.’ ‘Is this Hyde a short, evil-looking man?’he asked. ‘That’s how the servant girl described him, sir,’agreed theinspector. ‘Come with me,’said Mr Utterson to the inspector.‘Ithink I know where he lives.’ Mr Utterson led him to the address on Mr Hyde’ s visitingcard.It was in a poor part of London,in a dirty street full ofcheap bars and eating-houses. This was the home of HenryJekyll’s favourite friend—the man who would inherit Jekyll’squarter of a million pounds. An old servant opened the door.Under her silvery hair wasa smooth face with a false smile and evil eyes, but she was polite enough. ‘Yes,’she said,‘Mr Hyde lives here.But he’s not athome. My master came in very late last night.He left againafter only an hour.’ ‘Was that unusual?’asked the inspector. ‘Not at all,’replied the servant.‘He’s often away,andfrequently stays away for months at a time.’ ‘We would like to see his flat,’said Mr Utterson. ‘Oh,I can't do that,sir—’began the servant. ‘This gentleman is a police inspector,’said Mr Utterson. ‘Ah!’ said the servant,looking unnaturally pleased aboutit,‘ Mr Hyde’s in trouble!What’s he done?’ Mr Utterson and the inspector looked at each other.‘Hedoesn't seem a very popular person,’said the inspector.Heturned to the servant.‘Now please let us in and we'll have alook around.’ Mr Hyde had only two rooms in the house.These were extremely comfortable and in excellent taste,with beautiful pictures on the walls and rich carpets on the floor.Everythingwas wildly untidy,however,and the fireplace was full of halfburnt papers. Among these the detective found part of acheque book.He also found the other half of the murderweapon. ‘Excellent!’he said.‘Now let’s visit the bank and see ifthey recognize this cheque book.’ Sure enough, the bank held several thousand pounds in anaccount in the name of Edward Hyde. ‘We've got him now, sir,’said the inspector.‘We've gotthe murder weapon,and we've got his cheque book. Now weonly need his description on the“Wanted”notices.’ This was not so easy. There were no photographs of thewanted man and no two people could agree about his appearance.They all agreed on one thing, however.‘An evil man,sir,’the servant girl said.‘You could see it in his face.’ |
|
3周前 liushen: 4 杰基尔博士收到一封信 当天下午很晚了,厄特森先生才抽出空去杰基尔博士家。博士的仆人普尔马上把他让进去,穿过厨房和后花园来到屋后面的实验室,这是厄特森先生第一次到朋友的实验室来,他好奇地看来看去。 老仆人带他经过实验室,上楼来到博士的私人书房。屋子很大,周围都是镶着玻璃的柜子,还有一面大镜子和一张井然有序的大办公桌。壁炉里火烧得很旺,火边坐着杰基尔博士,面色苍白,十分痛苦的样子。他声音微弱、无精打来地和朋友打了招呼。 “你也听说这事了?”老仆人刚一退下,厄特森先生就问。 “报童满街叫喊,”杰基尔说,“这太可怕了。” “我要问你些事,”律师说,“丹佛斯·卡鲁是我的委托人,但你也是,我要知道自己该如何行事。你不会想把凶手藏起来吧?” “厄特森,我向你保证,”博士喊道,“我保证再也不见他了,我已跟他一刀两断了。实际上他也不需要我的帮助了。我了解他,你不了解,他现在很安全,非常安全。相信我,没人会再见到海德了。” 律师听着,一脸的严肃,他不喜欢博士那发热病似的兴奋神态。 “看起来你对他挺放心,”他答道,“希望你是对的,要是抓住了他,弄到法庭上,你的名字也会被提出来的。” “我对他的确有把握,”杰基尔回答说,“我不能告诉你为什么,但我的确放心。可有一件事我要请教一下,我刚收到一封信,我不知道是否应该交给警方,厄特森,我交给你,好吗?” “我想,你是不是怕这封信会让警方追踪到海德?”律师问。 “不,”杰基尔博士说,“我倒不在乎海德会怎样。我担心的是自己的名声……不管怎么说,这就是那封信。” 这封信笔迹奇特,线条直愣愣的,签名是“爱德华·海德”。信开头写道:“很久以来承蒙您恩眷,沾沐厚泽,无以为报;实为遗憾。请您不必为我担心,我十分安全,肯定会毫发无损地逃出去,任我遨游。” “信是邮差送来的吗?”律师问。 “不是,”博士回答道,“信封上没有邮戳,是打发人直接送来的。” “让我先拿着信,再想想?”律师问。 “希望你能代我作全盘考虑,”他的委托人说,“我已经没有自信了。” “那好吧。”律师说,“还有一句话,遗嘱里有关你失踪三个月的条款,也是海德的主意吗?” 博士轻轻叹了口气:“是的。” “他想杀害你,”律师说,“幸亏你死里逃生。” “这对我也是个教训啊!”他的委托人痛心疾首地说。“天哪!多可怕的教训!”说着,他把脸深深地埋在手里。 出门的时候,律师停下来跟普尔说了几句话。 “顺便问你一件事,”律师说,“主人今天收到了一封信。是谁送来的,长得什么样?” “除了邮差没有别人来过,先生,”仆人惊讶地回答说。 “这事真让人担心,”回家的路上,厄特森先生边走边想,“显然,信是从实验室的门递进来的,很可能就是在博士的书房里写的,这事得仔细想想。” 街上报童高声叫卖着:“卖报卖报!可怕的凶杀案!” 律师的心情十分低落,一个委托人死了,另一个的性命和名誉也发发可危。他一向不向别人求助,但今天情形却不同。 晚上,他坐在炉火边,坐在旁边的是事务所主任盖斯特先生。两人共事多年,彼此熟识、了解。盖斯特先生也曾处理过与博士有关的业务,他们也很熟。 外面雾气蒙蒙,阴冷幽暗,屋里却温暖而明亮,桌上还有一瓶上等的威士忌。 “丹佛斯·卡鲁爵士的事真让人难过,”厄特森先生说。 “不错,先生,那个凶手肯定是发疯了。” “我倒想听听你的看法,”律师又说道,“我这儿有他写的亲笔信。” 盖斯特先生专门研究过书法,是个鉴定笔迹的行家。一听这话,他眼睛都亮了。“凶手的信!”他叫道,“这太有意思了!”仔细看了看笔迹,他说:“不像是个疯子,只是这笔迹太少见了!” 正说着,仆人走进来,送上一张便条。 “是杰基尔博士的条子吗?”盖斯特问,“我想我认识这笔迹。有什么不方便的吗,厄特森先生?” “只是请我吃饭的请柬,怎么?你想看看?” “就看一下,先生。”那职员把两封信并排放在一起,仔细比较。 “谢谢,先生,”他说,“真有意思。” 厄特森先生迟疑了一会儿,越想越担心,最后还是忍不住问了出来:“你为什么把两封信放到一起看呢?” “呃,先生,这两封信的笔体惊人地相似。” “这太离奇了!……盖斯特先生,请你千万不要把这事告诉任何人。” “当然不会,先生,”职员说,“您放心吧!”没多久,他道了晚安,回家去了。 又剩下厄特森先生一个人了,他把两封信锁在柜子里。“明白了!”他想,“一定是亨利·杰基尔为凶手写了那封信。”他的脸上像往常一样毫无表情,心里却为老朋友充满了恐惧。 4 Doctor Jekyll receives a letter Later that same afternoon Mr Utterson found his way toDoctor Jekyll’s house.Jekyll’s servant, Poole, let himin at once and took him through the kitchen and across theback garden to the laboratory behind the house.It was thefirst time that Mr Utterson had seen his friend’s laboratory,and he looked around curiously. The old servant led Mr Utterson through the laboratory andup some stairs to the doctor’s private study above.This was alarge room with tall, glass-fronted cupboards, a large mirrorand a big,businesslike table.A good fire burned in the fireplace and beside it sat Doctor Jekyll, looking white and ill. Ina thin, tired voice he welcomed his friend. ‘Have you heard the news?’said Mr Utterson after the oldservant had left. ‘The newsboys were shouting about it in the street,’DoctorJekyll said.‘A terrible business.’ ‘Let me ask you something,’said the lawyer.‘Sir DanversCarew was my client, but you are my client too,and I want toknow what I'm doing.You haven't tried to hide the murderer, have you?’ ‘Utterson,I promise you,’cried the doctor,‘I promise youI'll never see him again. I've finished with him for ever. Andnow, indeed, he no longer needs my help.You don't knowhim like I do. He’s safe, quite safe.Believe me,nobody willever hear of Hyde again.’ The lawyer listened with a serious face. He did not like hisfriend’s feverish, excited look. ‘You seem very sure of him,’he replied.‘I hope you’reright.If he is caught and comes to trial,your name may bementioned.’ ‘I'm absolutely sure of him,’ answered Jekyll.‘ I can't tellyou how I know, but I'm certain. But can you please adviseme about one thing?I've received a letter and I don't knowwhether to show it to the police.May I leave it in your hands,Utterson?’ ‘You're afraid,I suppose, that the letter will lead the police to Hyde?’asked the lawyer. ‘No,’said Doctor Jekyll.‘I don't care what happens toHyde.I was thinking of my own reputation… Anyway,here is the letter.’ It was written in a strange,pointed handwriting and signed‘Edward Hyde’.‘I am sorry that I have been so ungrateful inthe past for your many generous acts,’it began.‘Please don't worry about me.I am quite safe and I am certain that I can escape unharmed whenever I wish.’ ‘Did this letter come by post?’asked the lawyer. ‘No,’replied Doctor Jekyll.‘There was no postmark on theenvelope.The letter came by hand.’ ‘Shall I keep the letter and think about it?’asked Mr Utterson. ‘I want you to decide for me,’answered his client.‘I’ mnot sure of anything any more.’ ‘Very well,’said the lawyer.‘Now tell me—the part inyour will about disappearing for three months or more. Wasthat Hyde’s idea?’ ‘It was,’whispered Doctor Jekyll. ‘He was planning to murder you,’said the lawyer.‘You've had a lucky escape.’ ‘I've had a lesson too,’said his client, in pain and sadness.‘Oh, what a lesson!’ And he covered his face with his hands. On his way ont of the house, the lawyer stopped and spoketo Poole. ‘By the way,’he said, ‘a letter was handed in today foryour master. Who brought it, and what did he look like?’ ‘Nobody came except the postman, sir,’said the servant insurprise. ‘That worries me,’thought Mr Utterson as he walkedhome.‘Clearly the letter arrived by the laboratory door; perhaps it was even written in the study. I must think about thiscarefully.’ In the street the newsboys were still shouting,‘Read allabout it!Terrible murder!’ The lawyer’s thoughts were sad. One of his clients wasdead,and the life and reputation of another were in danger.Mr Utterson did not usually ask anyone for advice. Today,however,was different. That evening he sat by his fireside with his chief clerk, MrGuest,beside him.The lawyer and his clerk had worked together for many years, and knew and understood each other,Also, Mr Guest had been involved in business with DoctorJekyll and knew him well. Outside it was foggy and dark,but the room was bright andwarm and there was a bottle of good whisky on the table, ‘This is a sad business about Sir Danvers Carew,’said MrUtterson. ‘Yes indeed,sir.The murderer was a madman,of course.’ ‘I would like your opinion about that,’replied the lawyer.‘I have a letter from the murderer here.’ Mr Guest was interested in the study of handwriting. Hiseyes brightened at once.‘A murderer’s letter!’ he said.‘That will be interesting.’He looked carefully at the writing.‘Not a madman, I think,’he said.‘But what unusual handwriting!’ Just then a servant entered with a note. ‘Is that note from Doctor Jekyll?’ asked Mr Guest.‘Ithought I recognized the handwriting.Is it anything private,Mr Utterson?’ ‘Only an invitation to dinner.Why?Do you want to seethe letter?’ ‘Just for a moment,please,sir.’The clerk put the two letters side by side and studied them carefully.‘Thank you,sir,’he said.‘Very interesting.’ For a moment Mr Utterson hesitated,wondering and worrying.At last he put his thoughts into words.‘Why did youlook at the two letters together?’he asked. ‘Well,sir,in many ways the two are surprisingly similar.’ ‘How strange!…Mr Guest,I must ask you not to speakof this business to anyone.’ ‘Of course not,sir,’said the clerk.‘You can depend onme.’Shortly afterwards he said good night to his master andmade his way home. When he was alone,Mr Utterson locked the two letters inhis cupboard.‘Well!’he thought.‘So Henry Jekyll wrotethat letter for a murderer!’His face was as calm and expressionless as usual,but his heart was filled with fear for his oldfriend. |
|
3周前 liushen: 5 朋友之死 时间一天天过去了,搜寻海德的工作还在继续。丹佛斯·卡鲁爵士是个引人注目的重要人物,警方也竭力想抓住凶手,绳之以法。尽管警方和新闻界找出了很多海德以前的事,但还是没有他的影子。而且没有人说通缉犯的好话。他是个残酷、暴烈的人,生活在邪恶里,充满了仇恨和嫉妒。可是所有这些,没一样对警察有帮助,海德先生就那么销声匿迹了。 光阴流逝,厄特森先生慢慢镇定下来,感到比较安心了。他的确为死去的委托人卡鲁爵士难过,但同时也很高兴海德不见了。杰基尔博士也变得比以前安心、快乐了,他又开始了新生活,回到了人世间。他请朋友到家里做客,也接受朋友们的邀请,他以前就非常仁慈和慷慨,现在还居然成了教堂的常客。他很忙,整天在户外的新鲜空气里呆着,兴高采烈,逍遥自在。有两个月的时间,博士生活得很安宁。 1月8日,厄特森先生应邀去杰基尔博士家赴宴,兰宁医生也在。“又像回到了过去的时光,”律师一边望着博士冲着医生微笑,一边想着。 可到了1月12日,接着14日,杰基尔博士又拒绝会客了。 “博士不舒服,”普尔解释说,“他希望您能原谅他,他谁也不见。” 厄特森先生第二天又去了,随后几天也去了。两个月以来,他几乎天天与老朋友见面,现在律师感到莫名地孤独。第六天晚上,他留助手盖斯特先生吃饭,第七天夜里,他去见了兰宁医生。 兰宁医生倒没有不欢迎他,但看到他的样子,厄特森先生不禁大吃一惊。他以前脸色又红润又健康,可现在却灰白而消瘦,而且他的眼睛里透着深深的惊恐,一下子变成了一个衰老、病危的人。 “他那副样子,”厄特森先生心想,“就像知道自己死期将至一样。” “怎么了,兰宁?”他问,“你气色不大好。” “厄特森,我受了次惊吓,”兰宁医生答道,“我活不长了,只是几个星期的事。”他顿了顿,又说:“唉,人终有一死,这是迟早的事,不管怎么说,我的一生还算不错。” “杰基尔也病了,”律师说,“你见过他吗?” 一听到杰基尔的名字,兰宁医生神色大变,举起一只颤抖的手。“我求求你,”他说,“别在我这里提那个名字。” “哦,天哪!”厄特森先生说。停了好一会儿,他又问道:“兰宁,我们三个做了一辈子朋友,我们老了,不会再有新的朋友了,你难道不能原谅和忘掉他的过失吗?也许我能帮点忙?” “无济于事。”兰宁回答说,“你问他自己吧。” “他不让我进门。” “我也料到了。总有一天,厄特森,等我死了,你会知道事情的真相的。再有,要是愿意坐下来和我说点别的。那就请留下来,别提那个人,一想到他,我就难受。” 厄特森先生一回到家,就坐下来给杰基尔博士写信,问他为什么拒绝见自己,为什么和兰宁医生断交了。他收到了回信,写得又长又令人费解。 “我不责怪咱们的老朋友,”杰基尔博士写道,“但我同意他的看法,我们不能再见面了。还有也请你原谅,从现在起我要过一种与世隔绝的生活。我的门对你关上,是因为我必须独自踏上这条危险而又黑暗的路程。我已经做了错事,并为此受到惩罚,没人能帮助我。” “这是怎么回事?”厄特森先生想,“海德已经消失了,杰基尔也恢复了原来的老样子——至少上周还是这样。难道他疯了?”接着他想起了兰宁医生的话。“这里面有问题,”他自言自语道,“有哪儿不对劲,可我猜不出有什么秘密。” 一星期后,兰宁医生已经卧床不起,又过了两个星期,他就去世了。葬礼过后,厄特森先生回到家,走进自己的办公室,打开锁,从柜子里拿出一个信封,是朋友死后不久他收到的。 是兰宁医生的笔迹,他读道:“加·约·厄特森亲启,私人密件。”律师拿着信封,在手里翻来复去地看着。里面会有什么可怕的消息呢?厄特森先生两手颤抖着拆开了信封,里面还有一个信封,写着:“到亨利·杰基尔博士死亡或失踪时方可拆阅。” 律师简直不敢相信自己的眼睛,“死亡或失踪时”,这个说法和杰基尔博士本人的那份遗嘱上的一模一样。“我理解为什么杰基尔会写这些话,”他自言自语道,“但为什么兰宁写得也是这样的话呢?”有那么一个瞬间,他真想拆开信,马上揭开这些秘密。但他是个非常诚实、正直的律师,不会那么做的,他一定要遵从朋友和委托人的遗愿。他又把这封信锁进柜子里,放在杰基尔博士的遗嘱旁边。 律师为自己的朋友杰基尔博士感到十分担心,甚至为他感到害怕。他又去了博士家,但仍被拒之门外。 “普尔,他还好吗?”有一天他问老仆人。 “不太好,先生。他整天关在实验室楼上的书房里,甚至还睡在那儿。他话很少,总是闷闷不乐的,肯定出了什么事,先生,可他谁也不告诉。” 有好长一段时间,律师几乎天天去看他,但渐渐地,他对朋友拒绝见自己感到心灰意冷了,来访的次数也越来越少了。 5 The death of a friend Time passed.The search for Mr Hyde continued.SirDanvers Carew was an important and popular man andthe police tried desperately to arrest the murderer and bringhim to trial.But there was no sign of Mr Hyde himself, although the police and the newspapers discovered a lot about hispast life.Nobody,it seemed,could say one good word aboutthe wanted man. He was a cruel, violent man, who had livedan evil life full of hate and jealousy.None of this, however,was any help to the police. Mr Hyde had just disappeared. As time went by, Mr Utterson became calmer and more atpeace with himself. He was truly sorry that his client, SirDanvers Carew, was dead, but he was also very glad that MrHyde had disappeared. As for Doctor Jekyll, he too appearedcalmer and happier.He came out into the world again.He invited friends to his house and accepted invitations to theirs. Hehad always been a good and generous man.Now,however,hebecame a churchgoer too. He was busy, he spent a lot of timein the fresh air and he looked happy and carefree.For morethan two months he was at peace with himself and the world. On the 8th of January Mr Utterson was invited to dinner atDoctor Jekyll’s house.Doctor Lanyon was there too.‘This isquite like old times,’thought the lawyer as he watched DoctorJekyll smiling at Doctor Lanyon. On January 12th,however,and again on the 14th, DoctorJekyll refused to see visitors. ‘The doctor is not well,’explained Poole.‘He hopes youwill forgive him,but he cannot see anyone.’ Mr Utterson called again next day, and again the day afterthat.After two months of almost daily meetings with his oldfriend,the lawyer felt rather lonely.On the sixth evening heinvited his clerk,Mr Guest,to dinner with him, and on theseventh night he went to visit Doctor Lanyon. Doctor Lanyon made him welcome,but Mr Utterson wasshocked by the change in the doctor’s appearance.His face,which was usually pink and healthy, was grey and thin, andthere was a frightened look in his eyes. He was suddenly anold,sick man. ‘He looks,’said Mr Utterson to himself,‘like a man whoknows he’s dying.’ ‘How are you,Lanyon?’he said.‘You don't look well.’ ‘I've had a shock,Utterson,’replied Doctor Lanyon.‘Andit will cause my death.I have only a few weeks to live.’Hepaused.‘Well,it comes to us all sooner or later. I've had agood life, on the whole.’ ‘Jekyll is ill too,’said the lawyer.‘Have you seen him?’ At the name of Jekyll the look on Doctor Lanyon’s face changed.‘Please,’he said, holding up a trembling hand,‘don't speak that name in this house.’ ‘Oh dear,’said Mr Utterson.He hesitated for a moment.‘The three of us have been friends all our lives,Lanyon.Weare too old now to make new friends.Can't you forgive andforget?Perhaps I can help?’ ‘Nothing can be done,’replied Doctor Lanyon.‘Ask himyourself.’ ‘He won't let me into the house.’ ‘That doesn't surprise me, One day,Utterson, after I amdead,you will perhaps learn the full story. Meanwhile, if youcan sit and talk to me of other things, please stay. Just don't mention that person, as it hurts me to think about him.’ As soon as he got home, Mr Utterson wrote to DoctorJekyll.In his letter he asked why Jekyll refused to let him intohis house,and why he and Doctor Lanyon were no longerfriendly.The reply was long and not always easy to understand. ‘I'm not angry with our old friend,’Doctor Jekyll wrote,‘but I agree with him that the two of us must never meetagain.Meanwhile,you must forgive me if from now on I livea very quiet life. If you find my door closed to you,it's because I must travel this dark,dangerous road alone. I havedone wrong and I'm being punished for it,and nobody canhelp me.’ ‘What is this?’thought Mr Utterson.‘Hyde has disappeared.Jekyll is his normal self again—at least,he was untillast week. Has he gone mad?’Then he remembered DoctorLanyon's words.‘There is something more,’he said to himself,‘something mysterious, but I have no idea what it is.’ A week later Doctor Lanyon was too ill to leave his bed.Two weeks after that he was dead. After his friend's burial,Mr Utterson went home and into his office.From his lockedcupboard he took out an envelope, which he had received soonafter his friend’ s death. In Doctor Lanyon's handwriting he read ‘G.J.Utterson.Private.’The lawyer turned the envelope over and over in hishands before he opened it.What terrible news could itcontain? With trembling hands Mr Utterson opened the envelope. Inside was another envelope, with the words‘Not to beopened until the death or disappearance of Doctor HenryJekyll.’ The lawyer could not believe his eyes.‘Death or disappearance’— the words were the same as in Doctor Jekyll's will.‘Iunderstand why Jekyll wrote those words,’said Mr Uttersonto himself.‘But why did Lanyon write them too?’For a moment he wanted to open the envelope and uncover the mysterythere and then. But Mr Utterson was too honest a man and alawyer to do that. He knew he must obey his friend's andclient's last wish. He locked the envelope away in his cupboard beside Doctor Jekyll's will. The lawyer was desperately worried about his friend DoctorJekyll. He was afraid for him too. He called at the house butthe doctor always refused to see him. ‘How is he,Poole?’Mr Utterson asked the old servant oneday. ‘Not very well,sir.He spends all his time in the studyabove his laboratory.He sleeps there as well. He seems verysilent and uneasy. Something is worrying him, sir, but hewon't tell anyone.’ For a long time the lawyer called almost every day. Little bylittle,however, he became tired of his friend's refusal to seehim, and his visits became less frequent. |
|
3周前 蛋蛋糕: 听不见... |
|
3周前 hellaslubo: 同楼上,听不见 |
|
3周前 liushen: 音频文件,我总是先上传到分贝网.再联接到沪江. 分贝网出问题,这里肯定听不见. 不过无所谓,EMULE SHEARCH AND DOWN. 国际种子. |
|
1周前 elysion: 555~听不到,那么好的帖子啊。。。 |
|
1周前 liushen: 听到,ok.............. |
|
1周前 walkeri: 厄... 还别说~~~ 我有这本书= = 和图片上一模一样滴.....厄.... |