浏览:12032008-3-29 22:25:54   来自jpdrama:
2007年5月、中国で初めて日本アニメの海賊版を購入し、つぎつぎと再生してチェックして
いたとき、おもしろいことに気がついた。

中国で流通している日本アニメの海賊版ソフトは、日本のテレビ放送やパッケージソフトをそのまま
コピーしたものだから、音声そのものは日本語のままである。そこで当然、画面に中国語の字幕が
つく。海賊版とはいっても、字幕部分は業者たちがオリジナルで作らねばならない。

そのためには高度の語学力が要求されるはずだ。しかし、海賊版と聞くと、ふつう連想するのは
マフィアか暴力団組織。そういった組織に語学力の高い者がいるとは思いにくい。となると、
そこが日本語のわかるプロでも雇用しているのだろうかと想像してしまう。

しかし、ちがっていた。私は偶然とんでもない発見をしてしまったのである。
ある海賊版DVDを再生していたときのことだ。

私の目はパソコンの画面に釘付けになった。番組の冒頭に「字幕組」という文字が現れ、日本語の
音声を中国語に翻訳して字幕スーパーを作成したグループの名前が画面の一番上に表示
されたのだ。同時に画面の下側に中国語簡体字が現れ、画面の音声を中国語で記した「字幕」が
登場した。海賊版にもかかわらず、ご丁寧にも、中国語版翻訳チームの名が堂々と紹介されて
いるではないか。

もしマフィア等の不法組織なら、堂々と名乗ることはありえないはずだ。これはいったい、
どういうことなのだろう。いや、待てよ──、字幕組……。

この言葉、見覚えがある。そう、字幕組というのは、大学の日本動漫サークルが関係しているはずだ。
「漢化組」とも呼ばれているはず!

私はあわてて北京にあるいくつかの大学の日本動漫サークルの学生たちに確認してみた。
するとこのサークルも字幕作成活動をボランティアでやったことがあるということがわかった。
そこで彼らに、どうやって字幕を作っているのか聞いてみた。

聞いてびっくり。彼らは、インターネットとパソコンを駆使して、いとも簡単に中国語字幕付きの
日本アニメソフトをつくっていたという。

手順はこうだ。
 まず、日本国内でアニメ番組をどんどん録画している人たちがおり(著者注:それが誰なのかは調査していない)、連中がウェブ上にこの録画データを流す。中国にはすでにアニメをはじめ、こうした日本のテレビ番組がつぎつぎとアップされるサイトが大量にあり、しかもこれらのサイト自体は裏サイトでもなんでもなく、堂々と表看板を出しているようだ。ピアツーピア(P2P)というファイル共有技術を駆使することで、テレビ番組や映画といった、きわめて大きなデータもウェブを介して簡単に共有し、利用することが可能となっているらしい。

 この時点では、ウェブ上に流されたアニメ番組には当然のことながら中国語の字幕はついていない。そこで彼ら大学生の「字幕組」の登場である。

 「字幕組」のメンバーはそれぞれのパソコンにアニメをダウンロードし、それを再生しながら、耳に聞こえてくる日本語の台詞を、手分けしてどんどん中国語に翻訳していく。耳で聞くだけだから、それを日本語に書き起こすだけでもたいへんなのに、彼ら彼女らは、それを同時通訳のようにして中国語に直しながら、簡体字としてパソコンに打ち込んでいくのである。すさまじい高い語学能力が要求される。しかしグループ作業で一気に作業を進めるから、数時間内で1本の番組を翻訳し終わってしまうこともあるという。翻訳が終わると、今度は映像関連ソフトをつかって、ダウンロードしたアニメの画面に、中国語の字幕をはめ込んでいく。

 これでおしまい。あとは、彼らとファイルを共有できる不特定多数の日本動漫愛好者に「作品」を、またしてもウェブを介して配信する。

 以上だ。この世界に詳しくない私は非常に驚いたのだが、後日、担当編集者に聞いたところでは、米国でも1970年代末頃から日本のアニメ作品などにオリジナルの字幕を付ける活動(「ファンサブ」)が起こり、現在まで続いているという。米国と全く同じ現象が中国でも起こっていたわけだ。

 こうした「字幕組」の人数は数名の場合もあれば数十名の場合もある。中国全土に数え切れないほどの「字幕組」グループがおり、それぞれのメンバーも固定的ではない。大学を卒業して就職し忙しくなれば、「字幕組」から抜ける。代わりに新しく日本語を学んでいる若い学生たちが入ってくるという具合で、まったく拘束性のない団体らしい。

 しかも、彼ら彼女ら「字幕組」の作業はまったくのボランティアで、無償だそうである。1円たりとも金銭の収入はない。むしろ膨大な時間とエネルギーを注ぐのだから、その意味では持ち出しなのだが、中国全土にいる多くの日本動漫ファンに喜んでもらえるならこんなうれしいことはない、と関係者が言っていた。

 彼ら彼女らは、アニメサイトで、ボランティアでつくった自分たちの「成果」を披露することに喜びを感じている。どの字幕組が字幕を入れたかについて、その成果に点数がつき、すべてのネットで評価される。もし報酬というなら、その評価だけが唯一の見返りだろう。

 そこにあるのは無邪気な善意と、アニメ好きとしての「誇り」だけである。

 海賊版業者たちは、善意の成果である字幕つきデータを、こうしたサイトからダウンロードし、それを原盤にして海賊版をつくるらしい。

 海賊版のDVDを実際に生産し、流通させ、販売しているのは、善意の字幕組とはいかなる関係もない、非合法の業者たちである。


楼主
  3个月前   jpdrama:
能把字幕组和暴力团联系起来,估计是因为头都叫组长吧 呵呵~
1楼 回到顶楼 
  3个月前   jpdrama:
無邪気な善意

被这句话感动了~~~
不过现在还能一直保持单纯吗。。。。

2楼 回到顶楼 
  3个月前   merrysue:
哦 原来原文在这里啊 呵呵 我看到博客里面有人翻译的 还转去日语站了
http://jp.hjenglish.com/page/34828/

3楼 回到顶楼 
  3个月前   小云莫尼:
与一楼同感。。。怎么会和暴力、黑手党之类的联系起来啊。。。汗汗
4楼 回到顶楼 
  3个月前   G仔成:
只有一样东西是可以确定,每个人做每一件事都有目的的!
大家因为不同的目的结合在一起!

5楼 回到顶楼 
  3个月前   阿赤:
呵呵,他想得真多.没想到我们觉得再正常不过的,在他们看来会这么奇怪
6楼 回到顶楼 
  3个月前   骄阳1987:
呵呵~~见怪不怪~~
不过谢谢理解啊,哈哈

7楼 回到顶楼 
  3个月前   xgs0614:
“因此做这个应该是需要很高的日语语言水平的,但是一听到盗版,很自然就会想到黑手党呀暴力组织(项脊轩注:我是只会想到那些偷偷摸摸,胆战心惊买卖碟的人-__-!!)很难想象在这样的组织里面有语言能力那么高的。要真是这样的话,我想会是他们雇用了懂日语的专家吧。”

狂汗|||

8楼 回到顶楼 
  3个月前   Ianic:
事实如此,参与制作的不能说完全没有责任,但是在媒体信息流通渠道少而慢、缺乏价格优势的正版自然不如海盗版人气高。没关系的,看看就算,反正中国盗版用得还少吗^_^
9楼 回到顶楼 
  3个月前   亚麻色的乙女:
我是来看下这篇日语文章的哈!!
10楼 回到顶楼 
  3个月前   godhead:
看着都有些感动了,要是没有字幕组哪有我们现在谈论的这些精神食粮!?这一切外国人是不能够理解的呀。
11楼 回到顶楼 
  3个月前   秋桜:
恩..是啊..
不管是出于什么样的目的..兴趣也好!~锻炼自己的语言能力也好!~
还是想得到动漫迷们和网民的认可也好..我们今天的这些动漫资源
都是字幕组不计报酬的劳动成果啊...
让人欣慰的是..从文章后几段来看.老外对此好象还是可以理解一些的
毕竟他们对字幕组还是给予肯定的!
让他们嗤之以鼻的是那些利用这些资源来谋利盗版生产经销商们
虽然在这种大环境下我并不排斥盗版..但如果正版可以再便宜一些
或者说跟我们的收入相比可以接受的话..我也愿意购买正版
唉...可惜呀

12楼 回到顶楼 
  3个月前   紫色曼特宁:
看完了就一个感觉:这个日本人电脑水平有点洼。。。。 >.<
另外就是同楼上:要是没有这些默默无闻的字幕组,我们的精神世界真的可以用坍塌来形容了。要不是前几年有美剧的填补,偶早都在满电视的清宫戏里闷死了。要不是有日本动画片的安慰,偶早在BC的娱乐节目里吐血三升了。。。。。
要说正版的价格,唉,不说别的,就光说微软只在台湾地区发售的帝国三及其资料片全集,正版要将近一千米。我支持了正版,这个月还怎么生存挖。。。。。可惜。

13楼 回到顶楼 
  3个月前   wiana:
能看到日本人这么写感到很满足了,虽然我没加入字幕组,不过对他们的工作非常支持和感谢!
14楼 回到顶楼 
  3个月前   reveur:
这个日本人对字幕组还是蛮佩服的呀
15楼 回到顶楼 
  3个月前   beaver1:
我一直都觉得字幕组的人很伟大。。。。能让日本人也了解到真是太好了(不过也不能让太多的日本人了解,这毕竟是助长盗版行为,orz)
16楼 回到顶楼 
  3个月前   丫丫小骗子:
没想到还有人能公开这么说,真有点感动,不容易啊。
有的时候,喜欢这种东西真不是能禁得了的。
这种善意,在这个社会里懂得人真不多。
盗版?肯定不是对的,但是没有盗版,中国的计算机行业怎么可能如此快速发展呢?
只要存在的就是合理的。

17楼 回到顶楼 
  3个月前   okidoki0204:
有住在中国的日本人居然认为网上下载的是非法
自己跑到小店里花钱买的盗版是合法呐

说起来,也有日本人通过看这些影视剧字幕努力学中文
这时候真希望字幕组每句话都翻译准确呀

18楼 回到顶楼 
  3个月前   billybin:
应该不是字幕组和暴力团联系起来
而是把盗版和暴力团联系起来
可能在日本人们对盗版行为的看法已经接近对暴力团之类的看法了

19楼 回到顶楼 
  3个月前   q18863865:
在网上看到了这篇文章,还是一个长篇连载的形式。作者做了很多的调查分析,在最后得出了一个耸人听闻的结论~不得不佩服日本人的想象力!(虽然完全不赞同他的最后结论)
20楼 回到顶楼 
  3个月前   柠檬草r:
字幕组的人员还真是辛苦呢~
21楼 回到顶楼 
  3个月前   niut:
。。。日本对于著作权很重视,所以对对网路资源下载控制很严格。
再者。。日本人对学习外语本来就是比较弱的>_<b很多日本人都不敢主动和外国人说话。。

22楼 回到顶楼 
  2个月前   悠悠云淡淡诗:
听说日本要禁止P2P
也不知道会在将来的哪一天
那我们就很难看到像现在这么多的动漫和日剧了
5555555

23楼 回到顶楼 

你还不是小组成员,加入小组以后才能发布新主题!
> 返回“日剧日语”

相关链接

其他话题