![]() |
浏览:2852008-3-29 0:50:05 来自nicolelea: ![]() 新一周又到了,我们继续听写!继续翻译!!继续总结!!!继续讨论哦!!!! 大家继续踊跃发言啊^^ 楼主
|
|
3个月前 vivianliv86: 2008-3-30 “全球粮食产量的误差”是什么意思? |
|
3个月前 lee878738708: 同vv的疑 ps:那位大叔的instance 真生动,形象,又具体 |
|
3个月前 wangyi217: 同楼上两位的问题~ margin在这里的恰当解释是什么? 话说开始我还真没把ladder和后面的fall off联系起来...这是个不错的例子~背掉>。< |
|
3个月前 nicolelea: 那句是我弄错了。。。margin这个词昨天自己没理解对。 老师说,这里可以理解为“盈余” 参考: margin 老师修改后的翻译: 研究员斯娃.姆桑吉(Siwa Msangi)说全球粮食产量的盈余实际上已经不存在了 |
|
3个月前 ritasun: margin of error是个词组, an additional amount of something, such as time or money, which you allow because there might be a mistake in your calculations: 例句 When archaeologists date objects that are thousands of years old, they allow a margin of error of several hundred years. The government estimates that its borrowing requirement this year could reach £150 billion, subject to a wide margin of error. |
|
3个月前 ritasun: margin of error就是允许的误差范围 |
|
3个月前 wangyi217: 既然是误差,怎么又是盈余了。。。汗 |
|
3个月前 vivianliv86: an additional amount of something就是盈余吧 which you allow because there might be a mistake in your calculations就是误差了…… 这里,大概要把后面的定语从句WS掉…… |
|
3个月前 vivianliv86: 我猜这里是说一个浮动范围,本来有grain stocks的时候可以允许全球粮食产量在一定范围内浮动,但是现在grain stocks米了,所以粮食产量必须要满足粮食消耗量。 |
|
3个月前 NT_ColdFish: the margin for error in global food production has been virtually eliminated margin for error 是一个词组 Longman给的解释和例句是这样的: how many mistakes you can make and still be able to achieve something: At this late stage in the competition there is no margin for error. 直译就是 不影响成功而可以犯错的个数 有中文字典翻译为 差额限度 结合上文不断提到的种种不利factors。可不可以翻译为 处于奔溃边缘的意思 就是再犯错就奔溃咯 |
|
3个月前 xizili: 对不起大家啊,是我看迷了,把这个问题弄拧了,这里margin for error就是“误差幅度”,我不知怎么的就看成“margin of grain production"了,真是对不起。 以后我会谨言慎行,大家继续努力。 另外在这附上一个帖子解释什么是粮食误差: http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a41ddd7010004lf.html |
|
3个月前 NT_ColdFish: 甚好! 感觉这三天听的这个需要些期货方面的知识阿…… 谢过~ |
|
3个月前 vivianliv86: 啊,原来是期货啊…… |
|
3个月前 lee878738708: 看的好迷,不过谢谢众位的奋力解答了 ps:今天再次倒在大叔的录音下 4月加油 |
|
3个月前 wangyi217: 31号简直是灾难性的... instead of producers getting the signal that prices are going up and that they should ...... 感觉答案有点问题 我怎么听了半天signal后面是引语“ok,the prices are going up,we are going to produce more.." 昨天刚找到点状态,今天又打击...@。@ |
|
3个月前 daidai86: 跟楼上滴握个爪,我也听成了ok, the prices are going up, we gonna produce more... 31号,败了。。。 |
|
3个月前 vivianliv86: 是的吧,我也这么听的。 今天红的实在是太多了,都顾不过来了…… 好像官网的文本也是那么写的,估计是把他的话整理过了…… |
|
3个月前 vivianliv86: 2008-4-1 最后那个人的话……录音听不懂,文本看不懂,看了翻译还是不明白,Orz。 |
|
3个月前 echo0902: 跟vivian一样。。 |
|
3个月前 wangyi217: 我觉得最后的文本就不对的 every day 后面没有that的呀 这样子翻译起来肯定晕了 |
|
3个月前 ritasun: 4-1的, get as much accomplished as we can both legislatively but also with presidential executive authorities. ” much 后面可以加形容词吗?我觉得该加名词,正确的答案是这样的吗? |
|
3个月前 alanruan: as...as中间放形容词或者副词.much在这里做形容词,应该是省略了后面要修饰的名字,比如说business,然后accomplished为get sth. done的形式. get as much (business) accomplished as we can. |
|
3个月前 homedreams: 怎么没有标准的讨论? |
|
3个月前 ritasun: 谢谢alanruan的回答,好象有点明白了。谢谢。 |
|
3个月前 lee878738708: 4.5 参考答案:take responsibility in policing and the security, and to make that possible we can train 30,000 of the Iraqis' own armed forces in the south of the country." 我听的: take more we are helping train 不知道大家听的怎么样?? |
|
3个月前 vivianliv86: to lee 我也是这么听的……还没对答案的说…… TO 23rd 这个就是标准的讨论…… |
|
3个月前 ritasun: 4-4 In the light of the last week’s events,however, it is prudent that we poise any further reductions when the coming situation is unfolding. It’s absolutely right the military commander’s review plans when the condition’s undergoing change. 我怎么听成这样? poise还是pause, is undergoing chagne 还是 on the ground change,on the ground好象不是个词组啊? |
|
3个月前 vivianliv86: 这个我觉得好像没错…… |