浏览:613
  1个月前   atmlace:
几个月以来,克林顿议员和奥巴马议员为现在美国总统选举历史上最长久,最困难的初选而战斗着. 这两个竞争者之间的言辞经常是很尖锐,克林顿在是否能拿出必要的凭据来做为一个领导者而质问.而奥巴马攻击克林顿丈夫,前总统,比尔.克林顿采用的自由贸易政策.一个共和党人公开表示担忧,这样紧张的党内战争是否会减弱最终的提名,减少该党执掌白宫的机会.星期天,两位总统侯选人表现出缓和严厉的指责,转而注意党内统一.克林顿在这个周的abc电视节目上说:"我和奥巴马议员非常清楚,我们将带着一个团结的共和党进入秋天的大选.我曾经说过,我将真心实意为他工作;他也说过,他也将这样对我."
1楼 回到顶楼 
  1个月前   wangliangru:
近几个月来,C和O上演了一次在美国现代总统选举历史上,时间最长,最为艰苦的一次总统争夺战。
两个竞争者之间的言辞是很激烈的,C在某一点上质疑O是否具有作为国家领导人的基本的证明,而O也在否定C的丈夫提出来的自由贸易政策,C的丈夫是美国前总统,比尔克林顿。
一些民主党人有这样广泛的疑问:这样激烈的党内竞争会使最后的提名机会降低,也会使民主党最后入主白宫的机会减少。
星期天,这两个总统候选人亮相,为了减少外界的严重批评,维护党内团结。C在ABC的电视节目This Week上面发表了讲话。
“O和我有一点都是非常清楚的,我们的民主党是一个统一的民主党,来迎接最后的选举。我已经说明了,我会尽全力的为他工作,他说他也会全心为我工作。”
Contender n. 斗争者,竞争者
Credential n. 国书,信任状
Blast vt. 损坏,爆炸,毁坏
Intense adj. 激烈的,剧烈的
Rhetoric adj. 花言巧语的
Dim adj. vt. n. 暗淡的,使暗淡,笨蛋
Hopeful adj. 有希望的
Tone down 下调,使下降

答题用时:

2楼 回到顶楼 
  1个月前   sabrinabj:
For months Senators Clinton and Obama have waged one of the longest and hardest fought primary battles in modern American presidential history. (Rederate) Rhetoric between the two contenders has often (didn’t) been sharp with Clinton at one point questioning whether Obama has demonstrated the credentials necessary to (the) be commander in chief while Obama has blasted the free trade policies (that) adopted by Clinton's husband, former president Bill Clinton. Some democrats have openly wondered whether the intense (intro-party) intra-party fighting will (waken)weaken the eventual nominee and dim the party's chances of capturing the White House. Sunday, the two presidential hopefuls appeared to tone down the heavy criticism and focus on party unity in stead. Clinton spoke on ABCs this week television program. Both Senator Obama and I have made it very clear that we will have a unified democratic party going into the (follow) fall elections. I have said that I (will) would work my heart out for him. He has said he (will) would do the same for me.
几个月来,参议员克林顿和奥巴马进行了一场现代美国总统竞选历史上最长、最激烈的竞争。两位竞争者之间的措辞经常是针锋相对的,一方面,克林顿质问奥巴马是否展示了作为一国之君的必要的素质,奥巴马攻击克林顿的丈夫,前总统克林顿采纳的自由贸易政策。一些民主党员公开感叹,如此激烈的党内斗争将会削弱最终提名的可能性,并且会使民主党进驻白宫的希望受到伤害。周日,这两名非常有希望的总统候选人露面,缓和了先前那种严厉的批评,而将注意力集中在党派统一上。本周克林顿在ABC电视新闻中讲话:“我和参议员奥巴马都非常清楚地表示,我们将作为一个统一的民主党进入最终的大选。我说我会全心全意地为他工作,他说他也会以同样的态度对待我。”

3楼 回到顶楼 
  1个月前   calvin_wu320:
for lean, thanks.
4楼 回到顶楼 
  1个月前   huixiasun:
For months, Senators Clinton and O. have waged one of the longest and hardest fought primary battles in modern American presidential history.
几个月来,参议员克林顿和O.发动了美国现代总统史上最漫长也最艰难的初选竞争。

Rhetoric between the two contenders have often been sharp, with Clinton at one point questioning whether O. has demonstrated the credentials necessary to be commander-in-chief, while O. has blasted the free-trade policies adopted by Clinton's husband, former President Bill Clinton.
这两位竞争者的措辞都很尖锐,克林顿曾一度质疑O.是否能够胜任总统一职,而O.也反击了克林顿的丈夫前总统比尔克林顿实施的自由贸易政策。

Some Democrats have openly wondered whether the intense intra-party fighting will weaken the eventual nominee and dim the party's chances of capturing the White House.
一些民主党人很想知道党内如此激烈的竞争是否将削弱最终的大选并降低民主党失去入主白宫的机会。

Sunday, the two presidential hopefuls appeared to tone down the heavy criticism and focus on party unity instead. Clinton spoke on ABC's This Week television program.
周日,两位总统候选人缓和了尖锐的批评,转而聚焦在党内团结问题上。克林顿接受了ABC的本周电视节目的采访。

Both Senator O. and I have made very clear that we will have a unified Democratic Party going into the fall elections. I have said that I would work my heart out for him. He has said he would do the same for me.
我和参议员O.都已明确我们将在秋季的大选中团结一致。我已经说过我将尽权利支持他。他也表示同样支持我。

wage v.发动;n.工资
rhetoric adj.花言巧语的
credential n.外交使节所递的国书, 信任状
commander-in-chief n.总司令
blast n.一阵(风), 一股(气流), 爆炸, 冲击波;vt.爆炸, ,毁灭, 使枯萎, 损害
dim adj.暗淡的, 模糊的, 无光泽的, 悲观的, 怀疑的;vt.使暗淡, 使失去光泽;n.<美俚>笨蛋、傻子
tone down v.降低, 柔和, 缓和

5楼 回到顶楼 
  1个月前   lisalx:
比赛贴内容
6楼 回到顶楼 
  1个月前   catwei:
几个月来,议员克林顿和奥巴马已经发动了现代美国总统竞选历史上最漫长和艰难的战役。

两位竞争者之间的言辞常常针锋相对,当奥巴马诅咒克林顿的丈夫前总统比尔克林顿采纳的自由贸易政策时,克林顿就一点质问奥巴马是否能够证明外交信任书对总司令的必要性。

一些民主党人公然质疑党内的激烈斗争会削弱最终被任命者的力量和使民主党俘获白宫的机会之光变得黯淡。

星期天,两个总统候选人显然开始降低谴责的论调并代之以对党内团结的关注。克林顿在这个礼拜的ABC电视节目上说:“奥巴马议员和我都非常清楚我们将会有一个团结的民主党进入秋天的选举。我曾经说过,我将会全心全意为他工作,他说他也会这样对我。

答题用时:

7楼 回到顶楼 
  1个月前   Catherineyy:
回复可见内容
8楼 回到顶楼 
  1个月前   ice365:
nan
9楼 回到顶楼 
  1个月前   夕妍:
回复可见内容
10楼 回到顶楼 
  1个月前   huanghuayuzy:
比赛贴内容
11楼 回到顶楼 
  1个月前   wanna_l:
一些民主党人公开质疑,激烈的党内斗争会不会削弱最终提名的力量,使得入主白宫的机会变得很渺茫。


12楼 回到顶楼 
  1个月前   OrangeH:
几个月以来,议员克林顿和奥巴马在进行着一场美国总统选举历史上最长,最艰苦的预选战斗。2人之间的辩论经常很尖锐,克林顿质疑奥巴马是否具有做总指挥的资格,而奥巴马则猛烈攻击克林顿丈夫,前总统比尔克林顿采取的自由贸易政策。一些民主党人公开表示怀疑,这场党内的战斗是否会削弱最终的候选人如主白宫的机会。周六,2为有希望当选总统的人似乎降低了严重的批评,转而集中强调党内的团结。克林顿在ABC的“本周”电视节目中发表讲话。“奥巴马议员和我都明确表示过,在秋天的选举中,我们会有一个团结的政党去参选。我说过,我会全力支持他。 他也说过,对我,他同样会这么做。”
13楼 回到顶楼 
  1个月前   english1986:
For months, Senators Clinton and Obama have waged one of the longest and hardest-fought primary battles in modern American presidential history.
Rhetoric between the two contenders has often been sharp, with Clinton at one point questioning whether Obama has demonstrated the credentials necessary to be commander-in-chief, while Obama has blasted the free-trade policies adopted by Clinton's husband, former President Bill Clinton.
Some Democrats have openly wondered whether the intense intra-party fighting will weaken the eventual nominee and dim the party's chances of capturing the White House. Sunday, the two presidential hopefuls appeared to tone down the heavy criticism and focus on party unity instead.
Clinton spoke on ABC's This Week television program. "Both Senator Obama and I have made it very clear that we will have a unified Democratic Party going into the fall elections. I have said that I would work my heart out for him, He has said he would do the same for me "

参议员CLINTON和OBAMA已经开始了长达几个月的,算是现在美国总统选举的历史上最长的,最艰难之一的竞选对抗.
这两位竞争者之间的花言巧语也是非常尖锐的.CLITON她对OBAMA提出了一个焦点问题,关于证书对于总司令是否有必要. 然而,OBAMA已经摧毁了曾经由CLINTIONDE丈夫,前任总统BILL CLINTON采用的自由贸易政策.
一些民主党人士已经公开怀疑政党内部的斗争的紧张局势是否会削弱最终的提名人以及此党掌控白宫的机会.两位总统后选人的希望在于可能缓和严重的批评注意和把目标转向为党的统一.
CLINTON在ABC本周的电视节目上提到"OBMA和我都已经表示的非常清楚了.我们在秋天的竞选有一个团结的民主政党.我已经说我,我会用全心全意和他一起工作,他也会同样对我."

14楼 回到顶楼 
  1个月前   bricks:
c

答题用时:

15楼 回到顶楼 
  1个月前   呢喃pp:

16楼 回到顶楼 
  1个月前   since07:

17楼 回到顶楼 
  1个月前   hislily:
For months, senators Clinton and Obama have waged (waited for) one of our longest and hardest fought primary battles in modern American presidential history. Rhetoric (Rederic) between the two contenders has often been sharp, with Clinton at one point questioning whether Obama has demonstrated the credentials (cridentials) necessary to be comander-in-(ing )chief while Obama has blasted the free trade policies adopted by Clinton’s husband, former president Bill Clinton. Some democrat(e)s have openly wondered whether the intense intra-(into )party fighting will weaken the eventual nominee and dim(p) the party’s chances of capturing the Whitehouse. Sunday,(Someday) the two presidential hopefuls appeared( superior) to tone (torn) down the heavy criticism and focus on party unity instead. Clinton spoke on ABC’s “this week” televison program(e)”Both (Senator )Obama and I have made it very clear, that we will have a unified democratic party going (in)to the fall elections. I said that I’ll work my heart out for him, he had said he would do the same for me.”

全文翻译
数个月来,参议员CLINTON和OBAMA已经经历了我们最长和最艰苦的美国总统竞选中的初选竞争。这两位候选人之间的辩论通常都针锋相对,因为CLINTON一直抓住要点盘问OBAMA是否有作为主要领导人的证明而OBAMA攻击CLITON的丈夫,前任总统BILL CLINTON施行的贸易自由政策。一些民主党人公开质疑党内的纷争的加剧最终使得提名人变弱或者使得此党进入白宫的机会减少。周日,这两位有希望的总统候选人公开表示讲削减言论的压力并把目标集中到党内的团结。CLINTON在ABC的“本周”节目中说明“我和OBAMA参议员都说的很清楚,就是我们会在民主党的秋季竞选中联合一致,我说我会为此全力以赴,他说他也会为了我这么做。”

总结
单词量有待扩展
还需要多听来训练

单词

rhetoric
n.
修辞学; 修辞学书
运用语言的技能, 辩术
花言巧语; (措词, 文体的)浮夸与修饰; 浮夸的言语

credentials
证件

18楼 回到顶楼 
  1个月前   ang1943:
几个月来,总统候选人希拉里和奥巴马掀起了美国近代总统竞选史上最长、最难缠的竞选大赛。竞争者之间的修辞总是针锋相对,希拉里克林顿正质疑奥巴马没有一统大局的能力,另一边,奥巴马指责希拉里丈夫克林顿,前任总统的自由贸易政策。一些民主党人大胆认为,密集的党派间争斗会削弱重要事件注意力及降低党派入主白宫的机率。周日,两个总统候选人期望淡化激烈的批评,而集中于团结。希拉里本周在ABC的电视节目上称:“我和奥巴马两个竞选者都说得很清楚了,我们都有一个团结的民主党派一同进行竞选。我说过,我会尽力,而他也这么回应。”
19楼 回到顶楼 
  1个月前   嬴政天下:
for months ,senators clioton and obama have waged one of the longest and hardest-fought primy battles in modern american presidential history.
rhetoric between the two contenders has often sharp,with clinton at one point questioning whether obama has demonstrated the credentials necessary to be commander-in-chief ,while obama has blasted the free-trade policies adopted by clinton's husband ,former president bill clinton.
some democrats have openly wondered whether the intense intra-party fighting weaken the eventual nominee and dim the party's chance of capturing the white house.
sunday ,the two presidential hopefuls appeared to tone down heavy criticism and focus on party unity instead .clinton sopke on ABC's this week program.
both sentor obama and i had made it very clear that we will have a unified democratic party going into the fall elections .I have said that i would work my heart out of him ,he has said he would do the same for me .
在过去的几个月里面,两个议员,奥巴马和希拉里已经进行了美国现代史上最长的、最激烈的总统前的候选人竞选。
这两个花言巧语的人之间的话经常是非常尖锐的,比如希拉里就问奥巴马委任状必须由(啥意思啊?)总司令任命,--在奥巴马激烈反对美国前总统-希拉里的丈夫-克林顿的自由贸易政策的时候。
一些民主党人公开的表示,党内的为了候选人提名而进行的激烈竞争将会削弱民主党人入主白宫的可能。
星期天,这两个y有希望竞选总统的人缓和了他们之间的斗争,并且把注意力集中到党内团结上来,希拉里对ABC的“本周”节目说,她和奥巴马将要团结一起全力以赴地去竞选美国总统,我将会全力以赴地帮助他,他也会全力以赴地帮助我。
答题用时:

20楼 回到顶楼 
  1个月前   luffy27:
For months Senator Clinton and Obama have waged one of the longest and hardest-fought primary battles in modern American presidential history. Rhetoric between the two contenders has often been sharp with Clinton at one point questioning whether Obama has demonstrated credentials necessory to be commander-in-chief while Obama has blased the free trade policies adopted by Clinton's husband former President Bill Clinton. Some Democrates have openly wondered whether the intensive intra-party fightings will weaken the eventual nominee and dim the party's chances of capturing the White House.

最近几个月里Clinton和Obama进行了在当代美国总统竞选历史中最长的也是冲突最激烈的预选争夺。两位竞选者的言词都非常尖锐。Clinton曾经质疑Obama是否有可以证明的证据显示他拥有可以成为总统的身份,同时Obama曾经炮轰Clinton的丈夫既前总统Bill Clinton所制定的自由贸易政策。一些民主党人公开表示这些激烈的党内争斗是否会削弱最终的提名者,并且影响民主党入主白宫的机会。

Sunday the two presidential hopefuls appeared to tone down the heavy criticism and focus on the party unity instead. Clinton spoke on ABC this week television program: Both Obama and I made a very clear that we will have an unified Democratic Party going into the fall elections. I said that I would work out my heart for him. He has said he will do the same for me.

周日两位总统角逐者都试图开始减少这种沉重的批评,并且将注意力集中到民主党统一的问题上来。Clinton在本周ABC This Week电视节目中说:“Obama和我都非常清楚我们将拥有一个统一的民主党参加秋季的选举。我说过我将对他推心置腹。他也曾经说过会同样对待我。”
21楼 回到顶楼 
  1个月前   zoe914:
比赛贴内容
22楼 回到顶楼 
  1个月前   ss来迟:
Clinton, Obama Stress Democratic Party Unity(1/3)



For months, Senators Clinton and Obama have waged one of the longest and hardest-fought primary battles in modern American Presidential history.

几个月来,Clinton Obama已经进行了一场在现代美国总统竞选历史上旷世持久和艰难的竞选战争。

Rhetoric between the two contenders has often been sharp, with Clinton at one point questioning whether Obama has demonstrated the credentials necessary to be commander-in-chief, while Obama has blasted the free-trade policies adopted by Clinton’s husband, former President Bill Clinton.

两位竞选者的辩论日益尖锐,Clinton基于一个观点质疑Obama是否能够证明拥有作为总司令所必须的信任,而Obama则攻击Clinton的丈夫,前任总统Bill Clinton所通过的自由贸易政策。

Some democrats have openly wondered whether the intense intra-party fighting will weaken the eventual nominee and dim the Party’s chances of capturing the White House.

一些民主党人公开质询激烈的党头正是否将会削弱最终的候选人,模糊民主党要求占领白宫的目的。

Sunday, the two presidential hopefuls appeared to tone down the heavy criticism and focus on Party unity instead. Clinton spoke on ABC’s this week television program.

周日,两位有希望的候选人公开面临批评降低姿态,反而注重于党派的团结。Clinton 在周日的ABC的电视节目发表讲话。

“Both Senator Obama and I have made it very clear that we will have a unified Democratic Party going into the full elections. I’ve said that I would work my heart out for him, he has said he would do the same for me.”

“我和Obama对于始终在竞选中贯彻一个团结的民主党的思想是十分明确的。我已经说过我将尽力为他去做,而他也会同样以此对我。”

wage v. 进行,实行,作(战)等

rhetoric n.修辞学,辩论法,雄辩术;华丽的文词

contend v. 竞争,斗争;争论,争辩

commander-in-chief 总司令

tone down 降低调子,使柔和,缓和



23楼 回到顶楼 
  1个月前   super_09:
For months, Senators Clinton and Obama have waged one of the longest and hardest-fought primary battles in modern American presidential history.
近几个月来,议员克林顿和奥巴马正展开一场现代美国历史上长时间的、艰难的初选战。
Rhetoric between the two contenders has often been sharp, with Clinton at one point questioning whether Obama has demonstrated the credentials necessary to be commander-in-chief, while Obama has blasted the free-trade policies adopted by Clinton's husband, former President Bill Clinton.
两位竞争者的言辞都很激烈,克林顿质疑奥巴马是否能够证明他有成为领导者的资格,而奥巴马则猛烈抨击了前总统Bill Clinton的自由贸易政策。
Some Democrats have openly wondered whether the intense intra-party fighting will weaken the eventual nominee and dim the party's chances of capturing the White House.
一些民主党人公开表示党内的紧张斗争是否会削弱民主党候选人的提名,并且减少民主党进入白宫的机会。
Sunday, the two presidential hopefuls appeared to tone down the heavy criticism and focus on party unity instead. Clinton spoke on ABC's This Week television program.
周日,两位总统候选人出现在降低激烈批评的论调中,并且集中在党内统一。克林顿在这周的ABC电视节目中发表说话。
"Both Senator Obama and I have made it very clear that we will have a unified Democratic Party going into the fall elections.I have said that I would work my heart out for him, He has said he would do the same for me “
“议员奥巴马和我都非常清楚我们将让民主党统一成一体进入秋季的竞选。我说过我将支持他,他也说过同样的话。”
24楼 回到顶楼 
  1个月前   walkeri:
近几个月以来, C和O发动了美国选举史上最长也是最艰难的舌战. 两人的言语都非常刻薄, C质疑O展示过的作为总指挥必须的证书, 而O则指责C的丈夫---前总统C的自由贸易协定. 一些民主党人士已经公开质疑这样激烈的党内斗争会削弱最终提名人的实力, 并使民主党入主白宫的机会变得渺茫.

周日, 两位总统候选人都声称要淡化严重的批评并把重点放在党的团结统一上. C在ABC周一的节目上这样說.
"O和我都说的很清楚, 我们会以一个统一的民主党进入秋季选举. 我已经说过, 我会用心的为他工作, 他也说过会如此."
25楼 回到顶楼 
  1个月前   huiol123:
学习
答题用时:

26楼 回到顶楼 
  1个月前   y2ktracy_ioc:
明天会计考试~~直接要答案了!!sorry!!
27楼 回到顶楼 
  1个月前   doushuai_1:
努力学习
28楼 回到顶楼 
  1个月前   vinlinegu:
比赛贴内容
29楼 回到顶楼 
  1个月前   wangyi217:
【标准VOA译文与总结】2008-05-09
For months, Senators Clinton and Obama have waged one of the longest and hardest-fought primary battles in modern American presidential history.
几个月以来,议员克林顿和奥巴马进行了现代美国总统历史上最长最艰苦的一场初选。
Rhetoric between the two contenders has often been sharp, with Clinton at one point questioning whether Obama has demonstrated the credentials necessary to be commander-in-chief, while Obama has blasted the free-trade policies adopted by Clinton's husband, former President Bill Clinton.
两位对手的措辞常常很犀利。克林顿一度质疑奥巴马是否展示了成为最高指挥者的必要证明,而奥巴马抨击了克林顿的丈夫,前总统比尔克林顿采取的自由贸易政策。
Some Democrats have openly wondered whether the intense intra-party fighting will weaken the eventual nominee and dim the party's chances of capturing the White House.
一些民主党人公开质疑,这场激烈的党内竞争是否会削弱最终提名者并让执掌白宫的机会大打折扣。
Sunday, the two presidential hopefuls appeared to tone down the heavy criticism and focus on party unity instead. Clinton spoke on ABC's This Week television program.
周日,两位总统候选人出面缓和这一严厉的批评,并聚焦党派团结。克林顿在ABC电视节目《This Week》中讲道:
"Both Senator Obama and I have made it very clear that we will have a unified Democratic Party going into the fall elections.I have said that I would work my heart out for him, He has said he would do the same for me"
“奥巴马和我都很清楚,我们要有一个团结的民主党进入秋季选举。我说过我会全心全意为他工作,他也说过会为我如此。”
30楼 回到顶楼 
您现在浏览的是沪江论坛的精简版本,单击此处进入本页完整版本回复主题
> 返回“美国之音(VOA)”



453.13