|
2年前 mondio: Oh,thanks a lot for the share of so much materials |
|
2年前 shaidn: Good!Good!Good!Good!Good! |
|
2年前 woowi: nice,正是要找的! |
|
2年前 G_abc: Lesson Eight 第八课 又和大家见面了。Michael今天和李华约好了去纽约中国城吃饭。李华刚刚到Michael的住处。他们 在对话中会用到 hang out和hard headed这两个常用语。 L:嗨,Michael, 走吧! M:I'm coming. Hey, come on in for a minute and sit down. L:还要叫我进来坐会儿呀!不行,快走,我饿了,我要去吃中国饭。 M:I'm not ready yet. Just hang out for a minute. L:嗨,你真是的,还有什么事非要现在干呐!你要我给你挂什么?一张画? M:No, no, no!! Just wait for a few minutes. L:要我等几分钟,这跟挂东西有什么关系呀? M:No, you don't understand. Hang out means to pass time while you're waiting. L:噢,hang out是等一会儿的意思? M:Yes, but it can also mean to spend time with your friends. For example, you and I hang out a lot. L:跟朋友一起玩也能说是hang out,对,我们是经常在一起活动。 M:Ok. So hang out while I go get ready. L:还要我等呀!行,不过下次不管上那儿去,要是我让你等一会儿,你可别感到奇怪哟。 M:Ha, ha. Ok, I 'm ready. L:那就走吧!你喜欢中国城哪个饭馆呐? M:Let's go to Good Fortune. Do you mind if some of my other friends hang out with us? L:好,新世界饭馆挺好。你说你还有几个朋友也要跟我们一起吃饭呀? 当然没关系了,我一直认为玩的时候人多一些好。 (Michael和李华开车到了中国城) L:Michael, 你知道该往哪儿走吗?我想我们还是问一下路吧,你好象是迷路了。 M:I'm not lost. I think I know where we are. L:还硬说你没有迷路呢!Michael, 别这么顽固嘛!问一下路有怎么啦?你真是讨厌。 M:Are you calling me hard headed? L:我是说你顽固,跟你的头硬不硬没有关系。 M:Hard headed does mean stubbon, they have the same meaning. It's an expression people use sometimes. L: 我说呢,我刚才还真不懂什么头硬不硬。原来hard headed就是顽固。有人用hard headed这个说法?我怎么没听说过? 不过,你要是问了路我就不会说你顽固了。美国男人呐,都一样,都很顽固。他们硬着头皮,就是不 肯问路。 M:I know where we are. We're really close to the restaurant. L:你还不认为你迷路,你知道离新世界饭馆很近了。好吧,那我就听你的吧。 对了,Michael, 我跟我弟弟说什么他都不听,非常顽固,我能说是 hard headed吗? M:Yeah, I remember meeting him, he is certainly hard headed. L:对,你见过他。上回在公园里,他非要去跟一个不认识的女孩搭讪,我们叫他不要去,他不听,结果给人瞪了 一眼,落个没趣。这真可以说是hard headed吧? M:Sure. But remember, hard headed is only an adjetive to describe people. L:噢,hard headed 只能形容人呀?我看,用hard headed来形容你是再合适不过了。走了那么多路,饭馆在哪里呐? M:I think it's just down this block. L:你还认为在这条街上。Michael, 你就在这儿等等吧,我去问路。你啊, 真是hard headed, 顽固不化。 今天Michael和李华在谈话中用了两个常用语,一个是:hang out, 意思是等一等,或跟朋友一起玩;另一个常用语是:hard headed, 意思是:顽固,固执。 谢谢大家和我们一起学习,下次节目再见。 |
|
2年前 G_abc: 「美国习惯用语」第十五讲 To fly off the handle To bark up the wrong tree 美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女 地。在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森 林,用犁来翻耕处女地。他们经常猎取野兽来作为食品。同时,他们还要随时准备抵御敌对的印第安人的袭击。所 有这些经历都丰富了美国人的语言,即便在今天使用的语言中,人们还可以发现许多开拓时期生活的痕迹。拿斧头 来作例子吧:它既大,又重,头上还有锋利的刀口。这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时 候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤。 现在,美国人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handle。Fly是飞的意思,而handle是指斧头柄。我们来举个例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的。 例句-1: "My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late." 他说:“为了庆祝我们结婚周年,我太太化了整个下午精心烹调。可是,我昨晚晚了三个小时才回家。她可真火了 。” 当然,丈夫也会发火的。下面说话的这位太太正在担心她的丈夫会对她发火。她对丈夫说: 例句-2: "Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault." 她说:“亲爱的,你可别发火。我出了一点小车祸,但是那绝不是我的错。” 那些开发西部的拓荒者经常拿打猎获得的小动物作为他们的肉食,有时还利用它们的皮毛。他们还训练狗在打猎的 时候学会把打中的动物叼回来。可是,动物为了逃命,往往会爬到树上去。那些狗有时一糊涂没看清楚动物上了哪 棵树,结果对着一棵没有动物的树乱叫。这在英文里就是:To bark up the wrong tree。To bark 就是狗叫,wrong是错的意思,tree就是树。To bark up the wrong tree翻成中文可以说是:找错门了。例如,一个人说: 例句-3: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree." 这句话的意思说:“要是我的小舅子再想问我借钱,那他算是找错了门了。” Barking up the wrong tree也可以是指错怪了某人。下面这句话就是一个例子。警察逮捕了一个嫌疑犯,并在盘问他。这个人对警察 说: 例句-4: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place." 他说:“喂,要是你认为我是今天抢银行的那个人,那你就错怪我了。我根本就没上那儿去。” 今天我们讲了两个和美国开拓西部有关的习惯用语。 第一个是:To fly off the handle,这是发脾气,发火的意思。 第二个是:To bark up the wrong tree,这是指找错了门或错怪了人。 「美国习惯用语」第十五讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 |
|
2年前 G_abc: 「美国习惯用语」第十四讲 Sweeten the pot The cards are stacked against you 美国人最普遍的纸牌游戏就是扑克,扑克牌游戏就像牛仔裤一样具有美国特色。那末,扑克牌游戏是怎么玩的呢? 很简单,每次游戏开始,在发牌前,每个参加玩扑克的人都在牌桌中间放同等数目的钱。发牌以后,每个人再下赌 注。发牌前每个人拿出来的钱和发牌后下的赌注都归游戏的获胜者。由于扑克牌游戏在美国人当中十分普遍,因此 有许多牌桌上的语言逐渐就成了日常用语。例如:Sweeten the pot。Sweeten the pot在牌桌上的意思是把赌注的总数加得高一些,这样可以对玩游戏的人更有吸引力。可是,这个词汇已经变成 一个日常用语了。它的意思是:为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件基础上再增加一些对对方有利的条件。 我们来举个例子看看: 例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car." 这句话的意思是:“施密斯小姐本来不想要那份工作的。后来,那家公司提高了给她的工资,还给她一辆公司的汽 车用。这样,她才接受了那个工作。” 下面一个例子是关于房地产生意的: 例句-2: "They've built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease." 这句话翻译到中文的意思就是:“他们在这儿盖了那末多的办公楼,现在都租不出去。所以,有的房产主就设法增 加一些吸引人的条件。他们对一个公司说,要是这个公司和他们签订一个三年的租房合同,他们就可以免交半年房 租。” 另外一个来自玩扑克牌游戏的词汇是:The cards are stacked against you。The cards are stacked against you。这句话是说,你处于很不利的情况下,成功的机会很少。下面的例子是说一个人受了骗: 例句-3: "Last night I got into a poker game with these men I met in the hotel bar. And I lost a thousand dollars before I realized the cards were stacked against me. All I could do was pick up the money I had left and walk away." 这人说:“昨晚上,我和几个在旅馆酒吧间里碰到的人一起玩扑克游戏。直到我输了一千多美元后,我才忽然省悟 到我想要赢他们恐怕是不可能的。我只好拿起剩下的钱就走了。” 下面我们要举的一个例子是说,有的时候形势就是对你不利,但是毫无办法。 例句-4: "I really wanted to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me: I'm only five feet six inches tall and everybody else was six-two or even taller." 这个人说:“当我上大学的时候,我真想参加篮球队。可是,那不可能,因为我身高只有一米六多,而其他人都至 少有一米八。” |
|
2年前 G_abc: 「美国习惯用语」第十三讲 To keep an ear to the ground Up to one's ears 大约一百五十年前,美国一些开荒的人逐步地到西部的荒野去开拓。这些拓荒者从当地印第安人那里学到了一个诀 窍,那就是躺下身来把耳朵贴在地上,就可以听到几英里以外野兽奔跑的蹄声。这对于那些拓荒者来说是非常重要 的,因为他们听到的蹄声也许是印第安人骑着马来攻打他们的马群奔跑声,也可能是几千头受惊的野牛正向他们奔 驰而来。如果不及时躲避,他们会被这些野兽践踏成泥的。现在,印第安人和野牛群的威胁已经没有了。可是,把 耳朵贴在地上这个诀窍已经成为一个俗语,在英文里也就是 to keep an ear to the ground。 To keep an ear to the ground,它的意思就是保持高度警觉,及早发现那些即将会发生的事情的预兆。比如说,一个精明的政客对 选民的想法总是很警觉的,有时候,一些选民还没有想到的事,他们倒已经想到了。下面一位国会议员说的话正好 说明了这一点: 例句-1:"Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesn't give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about." 这位议员说:“当国会举行会议的时候我每两个星期设法抽空回加州一次去和当地的人进行交谈。我没有多少时间 可以和家人在一起,但是我得及时了解选民的想法。” 下面我们再听听另外一个议员说的话: 例句-2:"I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools." 这个议员说:“我总是设法注意人们的想法。最近我听说,大多数人认为我们在筑路方面花钱太多,而用在学校方 面的钱却不足。” 下面我们要讲的一个习惯用语也是和耳朵,也就是ear有关的。它是 up to one's ears。 Up to one's ears有好几个意思。首先,它可以解释成“很忙”的意思。比如说: 例句-3: "Half the people in my office are home sick, so I'm up to my ears!" 这个人说:“我办公室里有一半的人有病请假,所以我简直忙得不得了。” 下面这个例子是一个丈夫为了逃避到厨房去帮他太太的忙正在找借口: 例句-4:"Gee, honey, you know I'd like to help you paint the kitchen tonight, but I'm up to my ears in paper work I had to bring home from the office. " 这个丈夫说:“亲爱的,你知道我很愿意今晚帮你把厨房上油漆。可是我从办公室带回来好些要做的 事。” Up to one's ears这个习惯用语在下面这句句子里的意思就不同了: 例句-5:"The mayor says he didn't know people on his staff were taking bribes. But my guess is he's up to his ears in it." 这句话的意思是:“市长说他不知道他手下的工作人员接受贿赂。可是,我猜想他完全是介入这些事 的。” 今天我们讲了两个习惯用语,第一个是 to keep an ear to the ground,意思是保持高度警觉。另一个是 up to one's ears,这是指很忙,或者是完全介入某件事的意思。 好,「美国习惯用语」第十三讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 |
|
2年前 G_abc: 「美国习惯用语」第十二讲 今天我们要讲两个由鼻子,也就是nose 这个字组成的俗语。鼻子是我们嗅觉和呼吸的工具,是人体的一个重要组成部份。大概也正因为如此,英语里许多 常用的习惯用语都和nose这个字有联系。比如说,你到华盛顿来访问,要上白宫去参观,可是走在路上好像迷 失了方向。于是,你就在马路上问人怎么去白宫。你得到的回答可能就是: 例句-1: "Turn left at the next corner and then follow your nose -- you can't miss it." 这人说:“到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。” 很明显,这句句子里“follow your nose”的意思就是“一直走”。 Follow your nose还可以解释为利用嗅觉找到什么东西。例如: 例句-2: "You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.” 这人说:“你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香 味走就会把你带到那面包店的门口了。” “Follow your nose”在这句句子里着重的是嗅觉,而不是方向。今天我们要讲的第二个常用的习惯用语是: Pay through the nose。 Pay就是付钱的意思。按字面上来解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。而实际上,pay through the nose的确切意思是付出比真正的价值高得多的钱,或者说付出的钱实在太多而感到心痛。我们来举个例子吧: 例句-3: "My brother Bob borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so he's been paying through the nose ever since." 这个人说:“我哥哥在五年前借钱开他那个饭馆的时候正好利率非常高。所以,他从那时起就一直在大笔大笔地还 债。” 这样由于利息高而付许多钱来还债当然谁也不愿意。可是,也有人心甘情愿出高价来买那些他们认为值得买的东西 。下面一个例子就可以说明这一点: 例句-4: "Life is funny. When the famous dutch painter Vincent Van Gogh was alive, nobody wanted to buy his pictures. But now rich people will pay through the nose for one, sometimes more than five million dollars." 这句话的意思是:“人生实在是很有趣的。当那位有名的荷兰画家凡高还活着的时候,没有人要买他的画。可是, 现在那些有钱人却愿意出高价买他的画,有时候一张画就要五百多万美元。” 今天我们讲了两个和nose有关的常用词汇。第一个是follow the nose。Follow the nose可以指“一直走”,也可以解释为随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。今天讲的第二个和no se有关的词汇是to pay through the nose。To pay through the nose是付出很高价钱的意思。 察看最新更新 |
|
2年前 G_abc: 「美国习惯用语」第十二讲 今天我们要讲两个由鼻子,也就是nose 这个字组成的俗语。鼻子是我们嗅觉和呼吸的工具,是人体的一个重要组成部份。大概也正因为如此,英语里许多 常用的习惯用语都和nose这个字有联系。比如说,你到华盛顿来访问,要上白宫去参观,可是走在路上好像迷 失了方向。于是,你就在马路上问人怎么去白宫。你得到的回答可能就是: 例句-1: "Turn left at the next corner and then follow your nose -- you can't miss it." 这人说:“到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。” 很明显,这句句子里“follow your nose”的意思就是“一直走”。 Follow your nose还可以解释为利用嗅觉找到什么东西。例如: 例句-2: "You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.” 这人说:“你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香 味走就会把你带到那面包店的门口了。” “Follow your nose”在这句句子里着重的是嗅觉,而不是方向。今天我们要讲的第二个常用的习惯用语是: Pay through the nose。 Pay就是付钱的意思。按字面上来解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。而实际上,pay through the nose的确切意思是付出比真正的价值高得多的钱,或者说付出的钱实在太多而感到心痛。我们来举个例子吧: 例句-3: "My brother Bob borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so he's been paying through the nose ever since." 这个人说:“我哥哥在五年前借钱开他那个饭馆的时候正好利率非常高。所以,他从那时起就一直在大笔大笔地还 债。” 这样由于利息高而付许多钱来还债当然谁也不愿意。可是,也有人心甘情愿出高价来买那些他们认为值得买的东西 。下面一个例子就可以说明这一点: 例句-4: "Life is funny. When the famous dutch painter Vincent Van Gogh was alive, nobody wanted to buy his pictures. But now rich people will pay through the nose for one, sometimes more than five million dollars." 这句话的意思是:“人生实在是很有趣的。当那位有名的荷兰画家凡高还活着的时候,没有人要买他的画。可是, 现在那些有钱人却愿意出高价买他的画,有时候一张画就要五百多万美元。” 今天我们讲了两个和nose有关的常用词汇。第一个是follow the nose。Follow the nose可以指“一直走”,也可以解释为随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。今天讲的第二个和no se有关的词汇是to pay through the nose。To pay through the nose是付出很高价钱的意思。 最新更新 |
|
2年前 G_abc: Lesson Seven 第七课 Michael和李华今天去看篮球比赛。球赛是在纽约大型室内体育馆举行,这场比赛是华盛顿的球队对纽约的球队。 Michael到中国去学过中文,他让李华跟他讲中文,以便练习听力。 现在他们俩正在排队进入体育馆。今天他们在对话中会用choke和 money这两个词。 L: 嗨,Michael,谢谢你买到这么好的票!我真高兴能到来 看球。这可是有名的体育馆哟! M: No problem! I am really happy you could come. Yeah, I love coming to the Garden to watch basketball games. L: 你也喜欢来这里看篮球比赛啊,那太好了。今天是纽约队比华盛顿队, 你看结局会怎样? M:Well, Li Hua, I think New York is going to lose. Knowing them, their going to choke. L: 你说纽约队会输? 你还说什么 choke? 你是说他们吃饭时会噎着啦? 这跟输球有什么关系,我不懂。 M:No, no, no! They're not going to choke on their food! It's the same word with the same spelling, but it has a different meaning. Here, choke means to fail under pressure. L:噢,我懂了。 你说的choke 是指纽约队会抵挡不住华盛顿球队的压力而输掉, 对吗? M: Yes! And choke has many uses. How else do you think it can be used? L: Choke 可以用在很多地方。考试考糟了,可以用choke 这个字吧? M: Yes! In fact, I choked on a test last week. L:你上星期考试考糊了?嘿,Michael, 我还知道怎么用choke这个字。你 不是老想请那个姑娘出去玩吗?你请她,她连电话都不回,这可真让你choked了,对不对? M:It seems like you really understand this word! Yeah, but it doesn't matter with that girl because I don't like her anyway. L: 噢,你说得可真轻松,没关系,因为你不喜欢她。好,那你告诉我你喜欢哪个女孩呐? M:Oh, that doesn't matter. Let's go to our seats! L: 好,好, 去找位置吧! (Michael和李华找到了自己的座位) L: Michael,你看,纽约队看来不会输,他们赢了两个球,现在还剩十秒了。只要纽约队不失去球,他们就不 会输。 M:I think that New York is going to win. Maybe they won't choke after all. L:你也认为纽约队可能不会输?等等,你看, 纽约队丢了球!这下他们完 了!华盛顿队要求暂停,他们还有赢的机会。 M:Washington is going to win. Michael Jordan will make the last shot. He is money. L: 你认为华盛顿球队会赢,Michael Jordan 会投进最后一个球。你说 "He is money "是说他会赚钱吗? M:No, by money, here I mean that he performs consistently at a high level. L: 噢,这儿的money不是指钱,是指他打球一直保持在高水平上,一直打得很棒。 M:Yes, you could say Yao Ming is money too. L: 姚明当然很棒,所以也可以说:Yao Ming is money。那我们班的 Steven,他考试总是考得很好,也能说,He is money? M:Yup. He's money. You can also call things money. For example, this pizza we are eating is money. L: 原来凡是好的东西都可以说是money。我们正在吃的比萨饼是很好吃, 所以也可以说是money. M:Do you think the coffee shop we like to go to is money? L: 我们常去的咖啡馆当然非常好,我一有空就想去。 M: Michael Jordan won the game! I told you he is money! L: Michael Jordan赢得了比赛,他就是棒。 M:Let's get going, though. I have to study for a test. I don't want to choke on the test again. L: 好吧,你快回去准备考试吧,我知道你要再考糊,就麻烦了。 Michael和李华今天在对话里用的两个词意思是相对的。 To choke是糟糕,失败的意思;而money是保持高水平,非常棒的意思。最好大家都不要choke,都成 为money,那就太棒了。今天的就到此结束, 我们下次再见。 察看最新更新 |
|
2年前 G_abc: 「美国习惯用语」第十一讲 The shoe is on the other foot To work hand in glove 美国的成语或俗语和其他语言一样同生活中的各个方面有关。有一些和食品有关,有的来自扑克牌游戏,还有的和 穿着有联系。今天我们要讲的两个习惯用语是和鞋子、手套有关系的。首先,我们要介绍的是“Th e shoe is on the other foot”。 The shoe is on the other foot的意思是:形势已经完全不同了。下面这个例子就能够说明the shoe is on the other foot在日常会话中是怎么用的: 例句-1: "Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the shoe is on the other foot -- he's made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families." 这句话翻成中文就是说:“以前在学校里念书的时候,我们老是笑话琼斯,认为他这个人老是念书,不会玩。可是 ,现在情况就完全不同了。他赚了不少钱,而我们这些人的收入只够维持家计而已。” 下面的一个例子是一个球迷在夸耀当地的棒球队: 例句-2: "For the last ten years the Tigers have been the worst team in the league: we've finished down at the bottom. But now the shoe is on the other foot: we have all these good young players and we're beating everybody else in the whole league." 这句话的意思是:“我们这个地方的球队老虎队十年前是参加联赛的所有球队中最次的一个,比赛结果老是最后一 名。现在可不同了。我们球队的队员都很年轻,球艺也好。他们把其他球队一个个全打败了。” 现在我们来讲一个和手套有关的习惯用语: To work hand in glove To work hand in glove的意思是密切合作。我们来举个例子吧: 例句-3: "The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers." 这是说:“当地的警察正在和联邦调查局密切合作设法找到那些抢劫银行的罪犯。” Hand in glove这个词汇也经常用在反面的场合,形容一些人合谋犯罪等。下面就是一个例子: 例句-4: "I read in the paper about this customs officer they arrested at the airport. They caught him working hand in glove with a gang of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty." 这个人说:“我在报纸上看到有关那个在机场被逮捕的海关官员的消息。他们发现他和一些走私者密切合作,把钻 石带进来而不缴关税。” 上面我们讲了两个美国人常用的词汇。第一个是 the shoe is on the other foot,这是指情况完全不同的意思。另外一个是 to work hand in glove,这是密切合作的意思。 好,「美国习惯用语」第十一讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 察看最新跟新察看最新更新 |
|
2年前 rainshaywn: 支持,楼主真是勤奋啊 |
|
2年前 G_abc: 「美国习惯用语」第十讲 扑克牌是美国人的一种传统性消遣。最普遍的一种扑克牌游戏就叫poker。中文里的「扑克牌」也许就是从p oker这个游戏的名字得来的。玩poker这种游戏需要有技巧,还要碰运气,另外你还得有点冒险精神。由 于poker在美国人当中十分普遍,因此有许多牌桌上的说法也就逐渐地成了人们日常的用语了。今天我们要介 绍两个和poker这个游戏有关的词汇。第一个是poker face. Poker face的意思就是脸上毫无表情,不露声色。这对于玩牌的人来说是很重要的,因为每个人都想猜测谁手里的牌 好,谁手里的牌次。可是,要是你摆出一付poker face的话,谁也猜不出究竟你手里的牌怎么样。 我们来举一个例子,看看poker face在日常生活中的用法。例如,你的同事对你说: 例句-1:I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face! 他说:“我从来也不知道我的老板到底喜不喜欢我的工作。他脸上可真是一点表情都没有。”还有的人去看牙大夫 的时候心里非常紧张,可是脸上却装得若无其事。 下面这个人说的也是同样的情况: 例句-2:I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me. 他说:“当我去医生那里去看试验结果的时候,我害怕得要死。可是我尽量装得若无其事。不过,当大夫告诉我化 验结果是阴性;我没有问题的时候,我对他笑了,我大概一辈子也没有笑得那么高兴的。” ****** 玩牌的时候脸上不露表情的人往往都很谨慎,把牌放在靠胸口的地方,免得给别人偷看。这在英文里 就是 close to the vest。Close to the vest用在一般情况下就是指一个人非常小心不让别人知道他在干什么。 我们先来听听一位记者的讲话: 例句-3:Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest -- nobody is sure what he will do. 这是说:“另外又有两位州长宣布他们决定参加下一届的总统竞选。可是我们的州长还是对他的计划保密,谁也不 知道他究竟参不参加。” 下面一个例子是一个大公司的总裁在告诉一位同事一个机密的消息,但是要他不要说出去: 例句-4:John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York corporation -- they'll announce it sometime next week. 他说:“约翰,我要告诉你,我们的公司要和纽约的一家大公司合并了,他们下星期内就要宣布。不过你知道就行 了,不要往外说。” |
|
2年前 G_abc: Lesson Six 第六课 今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 M: Hey, Li Hua. Don't apologize, it's a nice day to just sit here and relax. L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影 展览呐! M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it's such a drag. L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! M: No, to call something a drag means it is tiresome. L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 M: Oh, Li Hua, you're such a drag. You did say he's cute. L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 M: All right, all right, I'll come. ( Michael 和李华看完了摄影展)。 L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! M: Ok, I'm sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? M: Yeah, but its meaning has changed. L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 M: That's ok, everyone is different. L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? M: Yeah, he is also a trip. I can't imagine you would like someone who is a drag. L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书 还得念呐。 M: Ok, let's go! 今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 今天的就学习到这里,我们下次节目再见。 先睹为快录音下载 |
|
2年前 G_abc: 「美国习惯用语」第九讲 to pull your socks up to knock your socks off 许多美国成语或者习惯用语都是以各种衣服的名称来组成的。比如说,“衬衫”--shirts;“裤子”--pants;“领子”--collars。在今天的「美国习惯用语」时间里,我们要向大家介绍两个由socks,也就是“袜子”这个 字组成的习惯用语。1987年在美国开始竞选总统的前夕,民主党候选人哈特说,民主党的党员们 应该: 例句-1:Pull their socks up and get back in the game. 把袜子拉起来,这是什么意思?他的意思是民主党的党员应该振作起精神,投入竞选总统的运动中去。另外再举一 个例子。比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分;队员们也都一个个情绪 低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然 后对他们说: 例句-2:Pull your socks up. 也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干。下面的一个例子是一个大公司的推销部经理在对手下的推销员讲 话: 例句-3:I have bad news: our sales were off 18% for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out there and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer. 他说:“我有个不好的消息:我们上一季度的销售量下降了18%,所以我告诉你们,你们赶快振作起来到外面去 加紧推销。否则,你们今年夏天就要另外找工作了。” ****** 另外一个由socks组成的习惯用语是: knock your socks off. Knock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震惊。下面这个例子是一个老板在对他的推销员说话: 例句-4:Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you socks off! 他说:“等你们听到我的推销计划时,你们都会大吃一惊的。”也就是说,他的推销计划简直好极了,那些推销员 听了会十分惊讶的。 下面是一个大学生在对他的同学说关于他见到的一个女孩: 例句-5:Have you seen Jack's sister, who's here visiting from California? She'll knock your socks off: she's the most gorgeous-looking woman I've seen for a long time. 他说:“你见到了杰克那个从加州来的妹妹吗?我好久没有见到过这样漂亮的女孩了,她简直是美得 惊人。” 先睹为快 |
|
2年前 doitor: 首先,感谢lz, 其次,见首先 |
|
2年前 G_abc: Lesson Five 第五课 今天Michael和李华要开车去新泽西州看一个朋友,跟他一起过周末。 新泽西州紧挨着纽约,开车只要一个小时就到了。请注意他们俩人讲话当中用的两个词: shot 和 damage。现在他们正准备上车。 M: Hey, Li Hua, are you ready to go? L: 行,我准备好了,可以走了。 M: Ok, let's go! L: 哟,怎么啦? M: I think my engine is shot. This is not good. L: 什么? 有人开枪把你车打坏啦? M: No! You're right, shot does mean to have used a gun, but here shot means something is broken. L: 对啊,shot是指开枪,原来这儿的意思不同,这儿是指什么东西坏了。那我的电脑坏了,也能用shot这个 字啊? M: Sure. My computer is shot. You can say almost anything is shot. L: 什么东西坏了都能这样说? M: Yes, if you hurt your knee, you can say: My knee is shot, or if you hurt your shoulder, you can say: My shoulder is shot. L: 噢, 要是你的膝盖受伤了,你就可以说:My knee is shot; 要是你的肩膀受了伤,那你就说:My shoulder is shot. M: Let's go rent a car. I don't want our whole day to be shot. L: 对,还是去租一辆车吧。 噢,毁了一整天也能这样说呀! M: Yep. Let's go! (Michael和李华租了一辆车,现在他们在开往新泽西的路上)。 L: Michael, 这辆车真不错,挺稳的。再开半小时就到了,太好了! M: Yeah, I'm glad too, but the damage for renting the car is pretty bad. L: 什么?这辆租的车也坏了?哟,那怎么办呐! M: No, the rental car is not damaged! The word damage does mean that, but damage here means the amount of money needed to pay for something. L: 租的车没有坏,真把我吓一跳。原来又是我的英文有问题。 Damage 这个字很普通,大家都知道是指什么东西坏了。可你指的是为什么东西付的钱。 M: Yes, renting the car is expensive, so the damage is bad. We usually say the damage is bad or not bad. L: 我知道了,价钱贵就是:the damage is bad。 价钱不高,那就是: the damage is not bad. 再给我举个例子吧。 M: When you pay for dinner at a restaurant, you can ask: What's the damage? L: 噢,在饭店里吃完晚饭要付钱的时候可以问:“What's the damage?" 所以租车很贵,the damage is bad. Michael, 别担心,我可以帮你付一点。 M: You don't have to, Li Hua. I know the damage for your new computer was pretty bad. L: 你真好心,知道我买新电脑花了不少钱,所以不要我帮你付。 Michael, 没关系,我能付一点,你还要去修车,也很贵的。 M: Thanks, Li Hua. But I hope the damage for fixing my car won't be too bad. L: 我也希望你修车不至于太贵。得了,别说钱了,赶快开吧。 M: OK, I'll drive fast so that the rest of our day won't be shot. L: 对了,别浪费时间了,我也不想把一天的时间全浪费了。 今天Michael 教了李华两个年轻人常用的词,一个是shot。 Shot 是指什么东西坏了,或者人体的某个部位受伤了;另外一个词 是damage。这里的damage不是指损坏,而是指为某样东西,或某个交易付的钱。谢谢各位和我们一起 学习,下次节 目再见。 先睹为快录音下载 |
|
2年前 G_abc: Lesson Four 第四课 又和大家见面了。Michael和李华这两个大学生今天在 纽约的百老汇逛马路。那里戏院很多。李华看到一个 剧院在演歌 舞剧,于是她苦苦哀求Michael陪她去看。Michael 在学中 文。他喜欢李华跟他讲中文,可以让他练习听力。他在今天的对话 里会用到"broke"和“lame"这两个词。 L: Michael,你看,这个剧院在演!我一直想看这个歌 舞剧。 M: I know, it's a popular show. L: 谁都喜欢。Michael,今天晚上我们没有功课,我们去 看,好吗? M: Sorry, Li Hua, I'm broke. Maybe another time. L: Broke? 你受伤啦? M: No, no, no! I did not break anything. Here broke means to have no money. L: 噢,你没有摔断骨头,把我吓一跳。Broke在这里的意思是没有 钱。上回我妈妈出了车祸,花了好多钱修车,她就没钱了。 这也可以说 ... M: Yes, your mom was broke! L: 我哥哥付了学费,还买了好多书,他现在也是没钱了。 M: Your brother is now broke! I know your sister spent all her money to buy a computer, so she is now broke too. L: 你怎么知道我姐姐买了一台电脑,把所有的钱都花完了? M: You told me yourself, you just forgot! L: 我告诉过你?我真是忘了。可是我不信你没有钱,你不是刚开始 给一个公司打工,前几天还发了工资吗? M: Ok, ok, I'm not broke. We can go see the show. L: 我知道你有钱!太好了,太好了,谢谢你Michael。 L: 这两个座位还挺好的。 M: Yea, pretty good. Li Hua, do you know why I didn't want to come to the show? Because I think musicals are lame. L: Lame? Lame 是什么意思呀? M: When you say something is lame you mean that it is silly or it is uninteresting. L: 噢,说什么东西 lame 就是说没有意思,无聊。还有什么事情你 觉得是无聊的? M: Saturday morning classes are lame! L: 你是说星期六早上上课是个馊主意? M: Yes, having class on a weekend is lame because it's a silly idea. L: 对,我也同意,周末上课太没劲了!谁出的这个主意,是够傻的。 对了,Michael, 上回你交不出家庭作业也找了个很牵强的借口, 你当时是怎么对教授说的? M: I told our professor that my dog ate my homework. Yes, I agree, that was a lame excuse. L: 对了,你对教授说你的狗把你的家庭作业给吃了。谁都不会相信 你这种话。那你刚才不想来看歌舞剧,借口说没钱,那也是 lame excuse? M: Yes, it was an inadequate excuse because I do have money. L: 我知道你有钱,只是为了不想看歌舞剧而找个借口才说没钱的。 M: You can also say... L: 行了,行了,我懂了。别说话了,演出开始了。 M: Ok, but don't give me any lame excuses next time I want to do something! L: 下回不管你要干什么,我绝对不会用这种牵强的借口。 M: Seriously, after buying these tickets I really am broke! L: 买了这两张票,你真的没钱啦? 得, 下回我请客。 Michael 和李华在今天的对话里用了broke这个词, broke在这里的意 思是没有钱了。他们还用了一个词:lame, 意思是无聊,没有 意思,或者是不合适的。这次就学习到这里,我们下次节 目再见。 先睹为快录音下载 |
|
2年前 G_abc: 「美国习惯用语」第八讲 to be led by the nose under your nose 今天我们要讲的习惯用语是和鼻子,也就是和nose这个字有关系的。鼻子是我们的嗅觉工具,也是我们的呼吸 器官,是人体的一个重要组成部份。英语里有不少成语和俗语等习惯用语都和鼻子有联系的。比如t o follow your nose是一直走的意思,或者是随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。又比如to pay through the nose是指付出很高价钱。 在这次节目里,我们要介绍另外两个和鼻子有关的习惯用语。第一个是 to be led by the nose。To be led by the nose是一种很不愉快的经历。它的意思就是一个人全部在别人的控制之下,就像一头牲口被人用绳子牵着鼻子 走一样。那末to be led by the nose在一般情况下的用法是怎么样的呢?下面这句话就是一个例子: 例句-1:"Ed's wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose." 这句话的意思是:“埃德的太太是一个个性很强的人,埃德简直就是被她牵着鼻子走。” 下面我们再来举一个例子。这是一个爸爸在给他的儿子提供一些忠告: 例句-2:"Remember, Son, don`t let other people lead you around by the nose. You'll get along a lot better in life if you use your own judgment and do what you yourself think is the right thing." 这位爸爸说:“儿子,你可千万要记住不要让别人牵着你的鼻子走。要是你能用你自己的判断力,做你认为是对的 事,那你的日子会过得好得多。” 下面我们要讲的一个词汇是 under your nose。举个例子来说吧:有一个人突然发现自己的眼镜找不着了,他到处找,楼上、楼下,找遍了家里每个角 落还是找不到。最后,他的太太给他找到了。那眼镜就在他坐着看书的椅子旁边。他太太就会说: 例句-3:"See, they were right under your nose the entire time." 她说:“瞧,你的眼镜一直在你的鼻子底下。” Under your nose的意思也就是一样东西离你很近,但是,你就是没有看到。 我们再举个例子来说明under your nose的用法: 例句-4:"Did you read in the paper how bold that robber was at the art museum? He cut three paintings from their frames and walked out with them right under the guards' noses." 这个人说:“你有没有在报上看到关于那个去博物馆偷东西的贼有多么大胆的消息吗?他把三幅画从镜框里割了下 来,然后就竟然在警卫的鼻子底下带出了博物馆。” 以上我们讲了两个和鼻子,也就是nose这个字有关系的习惯用语。第一个是 to be led by the nose,这是被别人牵着鼻子走的意思。今天讲的另一个词汇是 under your nose,意思是没有看到就在自己身边的东西。 好,「美国习惯用语」第八讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 先睹为快 |
|
2年前 G_abc: 美国之音VOA慢速英语MP3 适合初级听力练习 当日更新下在 |
|
2年前 G_abc: 美国习惯用语」第七讲 blow up blow out 对于学英语的人来说,英语的基本词汇和语法也许并不是最困难的。难的是许多英语字和词汇有好几种不同的意思 。就拿blow这个字来说吧,它初看起来似乎很简单,不就是“吹气”的意思吗?是的,但是这个字还有其他好 些意思呐。它可以指用拳头打某一样东西,可以指爆炸,突然发生的灾难,吹喇叭或其他乐器等等。在美国大学生 经常用的一本字典里,blow这个字作为动词和名词加在一起总共有二十九种解释。我们今天来看一看两个和b low这个字有关的常用词汇。 第一个是blow up。Blow up这个词根据不同上下文可以作四种解释。最普通的意思是:用炸药炸毁什么东西。例如: 例句-1:"The retreating German army tried to blow up all the bridges on the Rhine River to stop the Allied troops from crossing into Germany." 这句话的意思是:“正在撤退的德国军队设法炸毁莱茵河上所有的桥梁来阻挡联军越过莱茵河进入德 国。” 另外blow up也可以指一个人发脾气或发火。我们来举一个例子: 例句-2:"I really blew up when I learned that my girlfriend was going out with another man." 这是说:“当我知道我的女朋友还跟另外一个男朋友出去玩的时候,我可真火了。” Blow up有的时候还可以解释成给气球吹气,给排球和汽车轮胎打气。比如一个人说: 例句-3:"I have to stop at the gas station to blow up my front tires." 他说:“我得到加油站去给汽车的前轮打气。” 最后,放大照片也可以用blow up这个词。你可以到印照片的店里对售货员说: 例句-4:"I 'd like 8 by 10 blow ups of these negatives, please." 这是说:“请你把这些底片放大成8X10那么大的照片。” 今天要讲的第二个和blow这个字有关的词汇是blow out。 Blow out和blow up 一样至少也有四个不同的意思。汽车轮胎炸了可以用blow out这个词。比如有一个人说: 例句-5:"My car smashed into a tree when I had a blow-out." 他说:“当我的轮胎炸了的时候,我的车就撞到一棵树上去了。 Blow-out还可以解释为把火灭掉。比如,一个母亲对孩子说: 例句-6:"You'd better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth." 这位母亲说:“你最好还是把那蜡烛灭了吧,否则台布都要烧着了。” 在另外一种情况下,blow-out可以指电灯的保险丝断了: 例句-7:"All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out." 他说:“大楼的总保险丝一断,楼里所有的灯都灭了,电梯也停了。” Blow out也可以指那种规模很大,排场很讲究的聚会。下面这句话就是一个很好的例子: 例句-8:"When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town." 他说:“当李家夫妇庆祝他们结婚二十五周年的时候,他们在当地最高级的旅馆里举行了一个规模盛大的聚会,把 所有的朋友都请去了。” 今天我们讲了两个常用的词汇,一个是blow up,另一个是blow out。Blow up 和blow out各自都有好几个意思。刚学英语的人一开始也许会感到有点混乱。但是多接触,多使用后也就会逐渐熟悉起 来的。 好,「美国习惯用语」第七讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 先睹为快 |
|
2年前 G_abc: 美国习惯用语」第六讲 to hold water water off a duck's back it makes my mouth water 这一课里我们再要讲两个和水,也就是和 water 这个字有关的词汇。第一个是 to hold water。 To hold water 按字面解释当然可以说是“不让水漏出来”。但是,它的另外一个意思是指某一个人找的借口、提出的理由、或说 的话是确实的,站得住脚的。美国人经常说:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那个借口根本站不住脚。我们来举个例子: 例句-1:"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three different witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime." 这句话的意思是:“这个被控告的人说,发生谋杀案的那天晚上他出门去了,不在当地。但是,有三个不同的证人 都出庭作证说,他们看见他从作案的地点逃跑。因此,他说出事那天他不在当地的说法根本是靠不住 的。” 今天要讲的另外一个和water这个字有关的习惯用语是 water off a duck's back。 鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫无作用。就像下面这句句子所说的: 例句-2:"I keep telling my friend it's foolish to gamble all of his money, but it's like water off of a duck's back." 这是说:“我一直告诉我的朋友,不要那么傻,把所有的工资都用在赌博上。可是,我的话对他全然不起作用。” 另外一个例子是: 例句-3:"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off of some people like water off of a duck's back." 这是说:“医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种劝告对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。” 水对人的身体来说是非常重要的。可是,在英语里,这些和water有关的成语都含贬意好像有点奇怪。不过, 至少有一个和water有关的习惯用语是让人高兴的。那就是:to make my mouth water 顾名思义,这个说法的意思是“让我流口水”。 例句-4:"The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water." 这个人说:“我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。” 今天我们讲了to hold water,water off a duck's back和 it makes my mouth water这几个同water有关的习惯用语。 先睹为快 |
|
2年前 G_abc: 美语咖啡屋第3课 J: Hello I'm Jody and welcome to American Cafe. Y: 各位听众好, 欢迎您到美语咖啡屋。我是杨晨。 J: You know, Christmas is just around the corner and I am already starting to feel Christmas all around me. Y: 你是说商店里现在挤满了抢购礼物的人,还有电视上不停地在播放圣诞节的广告,对不对? J: No, no! I ignore all of that stuff. No, what I mean, is I'm starting to hear and smell Christmas. OK, Close your eyes, Yang Chen, and think about Christmas and tell me what you hear and smell. (Silence. Long pause) J: Yang Chen? Yang Chen, anything yet? You know people are waiting. Y: 哎呀,你等一等。我正在竖着耳朵听呢,还得使劲闻一闻。你不是说要我闭着眼睛寻找感觉吗?呣, 我找到了。 在一个美丽的夜晚,星星在闪耀,我站在雪地里,听到了雪橇那悦耳的声音。对,就是这种感觉,你觉得怎么样? J: That's okay. But I was thinking more like ... chainsaws. Y: Chainsaws? 啊呀,你真是扫我的兴啊。原来你说的声音是电动锯的声音。太不浪漫了。 J: Well, I know it's not romantic, but I love the sound of a chainsaw and the smell of a pine tree being cut. The Christmas tree tradition is one of the best things about Christmas. Y: 对。真正的圣诞树用的是松树? J: Right, pine tree. Y: 那人们是不是要到森林里去砍树呢? J: Oh, no no-no. You don't go to a forest to cut down your Christmas tree. There are Christmas tree farms. Y: 哦, 原来有Christmas tree farms。这还不错,用不着去破坏森林。说道这里,我倒是好象真的闻到了松树的味道了。 J: Oh, that's me. Y: 你用了什么香水? J: Not perfume! I have just come from a Christmas tree sale in my neighborhood. Y: 有意思吗? J: I did. And it was wonderfully entertaining. The elementary school held a Christmas tree sale to raise money. And there I met a woman named Ann, who is not only the organizer of the sale but she is also very active in the elementary school with the Parent Teacher Association, also known as the PTA. Y: 好啊,那我们就听听组织者Ann都说了些什么。 实录1: Ann: We have from Charlie Brown trees to big beautiful balsam firs And we have a range of prices. And we do this to support the school PTA and it pays for supplies and trips and things like that for the children. And, um, so we do it two days over the weekend, Saturday and Sunday, and hopefully raise some money. And also just build a lot of good feelings about the school inside the community. Y: Ann刚才说的 PTA 就是老师和家长联合组成的协会。原来他们举办圣诞树销售活动是为了协会筹款,另外还可以增强学校和社区的感 情。 J: Right. And it really does spread community feelings in the neighborhood. That's what Christmas is all about! (Enter Music "O Tannenbaum" from Cyrus Chestnut's A Charlie Brown Christmas) Y: Ann 刚才提到Charlie Brown。 我们都知道Charlie Brown是著名的花生漫画系列里的人物。 J: Again, here's Ann. 实录2: Ann: Well, Charlie Brown, the cartoon character, always had a very small little sad-looking tree that nobody wanted, but he took it home and was very happy with it. So we always have some people that come and look for a Charlie Brown tree. Y: Ann 刚才说的多好啊,一棵瘦小的圣诞树在可怜巴巴地等待着有人把它带回家。 J: The holiday cartoons with Charlie Brown and Snoopy and the rest of the Peanuts gang are really an important part of Christmas for almost all children in the United States. Well, not just children. because every year I watch the Charlie Brown Christmas Special. Y: 你要借给我看一看。 J: I will, I will give it you. You and your family will love it. And truly Charlie Brown fell in love with a small, scrawny, little lonely Christmas tree that nobody wanted. And took it home and he gave it love. And it turned out to be a perfect Christmas tree. Y: 没错。Charlie Brown过圣诞是一个非常经典的故事,大人小孩都喜欢。Jody,你知道吗,我们家那棵圣诞树又小有不太 好看,而且是塑料的,用了好几年。我今年本来打算把它扔了,可是我女儿不让我扔。我想她可能对这棵树非常有 感情。不过今天听你解释了Charlie Brown Christmas tree,我想要是下次有人再笑话我们家的树太小太难看的话,我就可以告诉他这棵树可是典型的Charli e Brown Christmas tree。 J: Of course, you tell them you have a Charlie Brown Christmas tree, Yang Chen! Y: 没错。我可以向别人炫耀我有棵Charlie Brown Christmas tree。 J: Thanks for tuning into American Cafe. Okay, see you again! Y: 谢谢大家到我们的美语咖啡屋。好,我们下次再见。 录音下载 |
|
2年前 G_abc: 美国之音VOA慢速英语MP3 适合初级听力练习 2006-4-21更新 |
|
2年前 G_abc: 美语咖啡屋第2课 J: Hello, I'm Jody! Y: 大家好, 我是杨晨! J: And welcome to American Cafe. Y: 欢迎您到美语咖啡屋. Enter pipe band music Y: Jody, 今天的这个音乐, 我怎么觉得怎么熟悉啊 ? J: Today I thought we would introduce Margaret Peng, the Chinese-American woman we met who does something quite uncommon. She's a drummer in a Scottish pipe band. Yang Chen, how cool is that!? Y: 你说得没错,我对她的印象特别的深. 这个女孩儿叫Margaret Peng, 是一位华裔,是华盛顿苏格兰风笛乐队的队员之一。在这种乐队里华人并不多见。那么,作为一个华裔,她是怎么 迷上这种音乐的呢?我们来看看她是怎么说的: 实录1: Margaret Peng: I'm a tenor drummer in the pipe band and I started playing in high school. Eh... I had a friend who was in the bagpipe band in high school. That what she played. She said: "Come on join it with me, join it." So I did it and I didn't think I'd keep doing it but I am (laughs). J: How many years now? MP: I've been in this band I've been in for 12, 12 years. Right. Y: Margaret刚才说她是在高中就加入了乐队一直到现在她练了十二年了,很长时间。 J: 12 years! Wow. Y: 真的很不简单。 她加入乐队的原因其实很简单。 她当时她有一个朋友在乐队里吹bagpipe 的, 就问她, 你参加不参加? 她说好啊,就是那么简单. J: That's simple. She was in high school and a friend told her to come join the band. Y: 没错,没错。她在乐队里是鼓手。 J: Yang Chen, I was so impressed when we saw Margaret Peng twirling her mallets in the air! It's like she was dancing! Really beautiful. She explained to me that the mallets are actually the sticks you use to bang the drum. Y: 对,“mallet”就是敲鼓用的鼓槌,或者小音槌。当时如果你能看到Margaret Peng挥舞小音槌的姿势,你会觉得她非常优美,简直就象跳舞一样。 J: The music of the Scottish pipe band is so bizarre, isn't it? Y: Bizarre? J: You know, 奇怪。 Y: 我想在这里可能说它奇特更合适吧。 J: Oh, 不是奇怪的意思? Y: "Bizarre"当然有奇怪的意思,不过这里说奇特更合适一些,因为这个音乐还是很好听的。 J: I don't think anything sounds quite like the music of Scotland. And especially the bagpipes. While the drums are familiar, Yang Chen, to many cultures, I don't think the bagpipes are. 实录2: Margaret Peng: It takes a lot of time. It's very difficult. There's a bag that you inflate with a blowpipe in your mouth. And you inflate the bag and every time you blow then you squeeze after you finish blowing. And you have to keep the pressure constant to keep that drone sounds. And then you have to play and then you have to walk. So there's a lot of things going on at the same time. Y: 说起来这种乐器的名字里面有个“笛”,风笛。其实它比中国笛子或长笛相比要大得多,看上去也很 重。 J: They have to carry all their instruments as they are marching. Y: Margaret刚才提到吹奏风笛有一种“drone sound”。我想要让听众更好地了解这种声音,还是让他们听一段音乐。 J: Of course that's the best way. Let's play a droning bagpipe. Enter bagpipe music. J: I mean, picture this, Yang Chen. A group of musicians, men and women, dressed in the same very formal Scottish costume with kilt, you know a skirt, and carrying their instruments as they parade around. Y: 大家可以想象一下,一群人带着自豪感,昂首阔步地前进。我还记得Margaret当时给我的印象很深,她很 威风,对不起? J: Exactly. Y: 苏格兰男子身上穿的这种花格裙是苏格兰特有的一种服饰。这种裙子的正确说法是 "kilt," 而不是 "skirt." J: You're right Yang Chen, the word is "kilt." K-I-L-T. I think Margaret gave a good explanation of the origin of Scottish pipe band music. 实录3: Margaret Peng: And bagpipes are the traditional Scottish instruments used in time of war to help signal whether they were going to retreat or whether they were going to attack. Y: 原来在古代的苏格兰,人们用吹奏bagpipe来向军队发出信号,告诉他们应该进攻还是撤退。 最后我们来欣赏一段传统的苏格兰音乐。Jody,你知道吗,这段音乐是我的一个朋友演奏的。 J: Oh, that's wonderful. And actually that's the end of our show today. So, thank you for stopping in to American Cafe. Y: 再见! J: See ya! 最新更新 |
|
2年前 G_abc: 「美国习惯用语」第五讲 in hot water to throw cold water on something 英语里有好些习惯用语都和“水”,就是water这个字有关系。有的用:hot water;还有的用:cold water or deep water。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们都有一个共同的特点,那就是它们 一般都含有贬意。今天我们要向大家介绍两个用water这个字组成的习惯用语。第一个是:in hot water. In hot water的意思并不是“在热水中”。它的确切意思是指某人或某些人出境困难,遇到非常麻烦的问题了。举个 例子来说吧: 例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girlfriend just found out he's seeing another woman." 这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。” 我们再举一个例子: 例句-2:"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government." 这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了。现在,他可麻烦了 。” 今天要讲的另一个和water有关的习惯用语是: to throw cold water on something. To throw cold water on something和中文里说的“泼冷水”意思完全一样。下面的例子是一个人在说他办公室里发生的事: 例句-3:"Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it." 他说:“办公室里所有的人都认为我的主意很好,就是我们的老板给我泼冷水。”我们再举一个例子。这是一个儿 子在说他的爸爸: 例句-4:"I had planned on going to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long." 他说:“我一直想上医学院。可是,那天我爸爸给我泼冷水,说他不一定有能力替我付那么多年的学 费。” |
|
2年前 G_abc: 美国之音VOA慢速英语MP3 适合初级听力练习 请用迅雷下载 2006-4-19下载 2006-4-19下载 |
|
2年前 G_abc: 「美国习惯用语」第四讲 doggy bag sunny side up over easy 在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。 Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋 。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的 人就会对服务员说: 例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog." 这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。” 尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为 常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都 华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子: 例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight." 她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的 。” 尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋 的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都 有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up. Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是: 例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up." 要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy. 也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样: 例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side." F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard." 那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。” 而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太 老。” 今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语: 第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。 好,「美国习惯用语」第四讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 美国习惯用语下载 |
|
2年前 G_abc: 美国之音voa流行美语 Lesson Three 第三课 Michael是纽约大学的美国学生,他同时也在一家建筑公司实习。他的中国同学李华今天要去他的公司看他 。Michael听得懂中文,但是说还有点困难。Michael和李华在今天的对话里会用两个常用语,一个 是:big gun; 另一个是to quarterback。Michael现在在办公室门口和李华打招呼。 M: Hey, Li Hua, Come on in. How're you doing? L: 我挺好。你怎么样?对了,你下午想干什么? M: Ah, I've got a meeting with the big guns this afternoon. They want to talk to me about continuing to work here after graduation. L: 我听懂了你后面的一句话,他们要跟你谈关于毕业后回来工作的 事。那真是太好了。可是,你刚才说今天下午要跟谁开会? M: Yea, I 'm meeting with my bosses. Sometimes we call them the big guns of the office. L: 噢,你要跟你的几个老板开会。你们把老板叫做the big guns! M: It's an expression that can be used to describe powerful people. L: 噢, 那是指权力很大的人, 也就是大人物。那么,总统的顾问能 称为big guns吗? M: Yes, a president's advisors are big guns. But it can also be used in sports. In soccer the stars of a team are the big guns. L: Big guns 还能用在体育方面。 M: OK, let me show you around the rest if the office. L: 你要带我去看看这公司的大楼,那太好了。Let's go! M: This is the conference room. We had a meeting here yesterday on our plan for a new building. The project leader quarterbacked the meeting. L: 等等,你说这是会议室,你们昨天在这里开了一个会, 讨论盖 一 栋新楼的计划。可是,你还说那项目主任是踢美式足球的,是quarterback,四分卫,对 不对? M: No, no, no! Quarterback here is a verb, meaning to lead. The word quarterback is borrowed from American football, where the quarterback leads the team. L: 噢,quarterback 在这里是动词,意思是领导。你说这里的 quarterback 是从美式足球里借来用的,因为quarterback在球队里是 主力。你刚才是怎么说的? M: The project leader quarterbacked the meeting. L: 现在我听清楚了,你刚才说的是:项目领导人主持会议。 那么,to quarterback 还能用在别处吗? M: To quarterback is business slang. If someone is responsible for a group working on a new project that individual is quarterbacking the team. L: 知道了,to quarterback 是用在商业方面的。要是某人负责一个新 项目,这个人就是在领导这个项目的小组。要是某人在一个法律事务所主持会议,那该怎么说呢? M: Someone quarterbacked the meeting at the law firm. L: 你们公司的一位重要领导主持会议,讨论公司的收入报告,这又 该怎么说? M: The company's big gun quarterbacked the meeting about their revenue report. Hey, I need to get back to work. I'll call you later. L: 好吧,那就再见吧!希望你将来成为a big gun. M: Oh, yea, I'm sure soon I'll be quarterbacking every meeting and every project. L: 你真的当真呐! 还想主持所有会议,总管所有项目。得啦,再 见吧! Michael 和李华在对话中用了两个常用语, 一个是:the big guns, 意思是大人物,对决策有重大影响的人;另一个是:to quarterback,意思是主持会议,或总管项目。这次就播讲到这里。下次节目再见。 M: No problem. Oh, so hot! Be careful. Good coffee, really hits the spot. I feel more awake now. L: 对,咖啡是不错,你已经觉得清醒点儿啦!我可不信咖啡的作用就那么快!对了,刚才你说: " It really hits the spot? To hit the spot 不是击中要害吗? 你刚才说的好象不是这个意思。你怎么老是说一些怪里怪气的话。 M: Hit the spot means to satisfy one's need. I really needed some coffee earlier so it really hit the spot. L: 原来hit the spot 就是满足一个人的需要。你刚才很想喝咖啡,喝了就感到非常过隐,很痛快。Hit the spot 是哪三个字组成的? M: Hit-the-spot. For example, if you are hungry and go eat you could say, "That food really hit the spot." L: 中文里也有这个说法。肚子非常饿的时候去吃饭。吃饱了就感到心满意足。洗个热水澡真痛快,那该 怎么说? M: A hot bath would hit the spot. L: 吃个汉堡包真过隐,该怎么说? M: A burger would hit the spot. Let's go, I'm hungry. L: 好家伙, 喝了咖啡,又肚子饿了, 要去吃汉堡包。这回我可不奉陪了, I have to ditch you now. 再见了! M: Ok. Bye. 再见。 Michael 和李华在对话中用了to ditch 和 to hit the spot. To ditch表示 要离开某个人,因为你不想跟他在一起了;或表示要马上离开一 个不想再呆的地方。To hit the spot 是感到过隐,觉得很痛快。这次就播讲到这里。下次节目再见。 Lesson Three 第三课 (下载) |
|
2年前 G_abc: 美国习惯用语」第三讲 It goes in one ear and out the other. to play by ear 今天我们要讲两个和耳朵,也就是ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵 进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”。美国也有完全相同的说法。他们是这样说的: "It goes in one ear and out the other." 下面是一个父亲在说他的女儿: 例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him." 这位爸爸说:“我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。 结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。” 下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话: 例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you." 他说:“我告诉了你多少次上班要准时。可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。现在,我没有办法了,只 好解雇你了。” 下面我们要讲的一个习惯用语是:play by ear. Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是“玩耳朵”。这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却 不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是pla y by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某 处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说: 例句-3:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear." 这话的意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。” 下面一个例子是一个人在和朋友约会: 例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear." 他说:“我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球 。我们就瞧着办吧!” 课程下载 |