浏览:1511
  1年前   pestwave:
以下是引用 黑翼天使 在 2006-8-6 19:36:00 的发言:
一个问题,两个建议
不介意吧?嘿嘿
请问pestwave提高自己听力和翻译的经验
建议
1.每次的翻译量能不能稍为大一点,好像1句话似乎有点不过瘾
2.因为参与的朋友大多非英语专业(我猜得哦)基础都不那么好的,肯定翻出来的句子比原文要差不少,不管是词汇表达是否正确或者句式是否合理,甚至水平高一些朋友会觉得自己的句子并没有原文那么优美流畅。所以在给出答案的同时,能否稍微分析一下句子呢?
谢谢,这俩建议很大程度上增加了主持人的工作量,如有冒犯之处,海涵海涵~~~~


呵呵,不错的建议,现在英译中已经改版了,中译英可能还是不会太长.
1楼 回到顶楼 
  1年前   黑翼天使:
一个问题,两个建议
不介意吧?嘿嘿
请问pestwave提高自己听力和翻译的经验
建议
1.每次的翻译量能不能稍为大一点,好像1句话似乎有点不过瘾
2.因为参与的朋友大多非英语专业(我猜得哦)基础都不那么好的,肯定翻出来的句子比原文要差不少,不管是词汇表达是否正确或者句式是否合理,甚至水平高一些朋友会觉得自己的句子并没有原文那么优美流畅。所以在给出答案的同时,能否稍微分析一下句子呢?
谢谢,这俩建议很大程度上增加了主持人的工作量,如有冒犯之处,海涵海涵~~~~
2楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
工作两年了,负责R&D,时间比较充裕,呵呵!
3楼 回到顶楼 
  1年前   keerfan:
pestwave现在是学生还是已经工作了。。听soso说你好像很空闲。。
4楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
以下是引用 jonida 在 2006-8-3 22:19:00 的发言:
那就再来问个问题吧, 说起新闻天天译, 我参与的不多, 很是惭愧. 
每天都在接触这些, 相信新闻报道听起来应该不吃力吧, 能说说你的收获吗? 听新闻达到什么程度了? 算是给大家一个可以自信的理由吧


没专门练过,至少听力应该比jonida差一大截。有时间会听听在线的VOA standard 广播,或者cnn,bbc等,大体意思能听出来,听细节可就差远了。一直打算练练精听,但是一直在拖~~~
5楼 回到顶楼 
  1年前   jonida:
那就再来问个问题吧, 说起新闻天天译, 我参与的不多, 很是惭愧. 
每天都在接触这些, 相信新闻报道听起来应该不吃力吧, 能说说你的收获吗? 听新闻达到什么程度了? 算是给大家一个可以自信的理由吧
6楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
以下是引用 荣枯集 在 2006-8-3 22:13:00 的发言:

吓人也是一种惊艳呀,我很久没有艳遇了
不过,我的直觉总是很准的.


you go too far!
7楼 回到顶楼 
  1年前   荣枯集:
以下是引用 pestwave 在 2006-8-3 22:10:00 的发言:

放心,我不会出来吓人的那种错误我不犯


吓人也是一种惊艳呀,我很久没有艳遇了
不过,我的直觉总是很准的.
8楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
以下是引用 jonida 在 2006-8-3 22:05:00 的发言:
支持翻译版, 我也来问个问题
英语交流不外乎听与说, 我想很多人听的方面可以过关, 可是说却是张口结舌,单词也一下子全忘掉了, 请谈谈快速组织句子,脱口而出方面有什么好的练习方法吗?


说到了我的要害。目前正在寻找解决办法,比如随便一句汉语怎么样翻译成英语,其实很难。个人感觉看看原版的英文电影电视剧很有好处;背诵地道的句子也许也是一个很不错的办法,现在懒了,真不知道见到老外会怎样,
9楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
以下是引用 荣枯集 在 2006-8-3 22:04:00 的发言:
PESTWAVE,你是不是很帅啊?我直觉你很帅很有气质的感觉,是不是这样捏?告诉我.


放心,我不会出来吓人的那种错误我不犯
10楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
以下是引用 荣枯集 在 2006-8-3 22:03:00 的发言:
谢谢哦,PESTWAVE 虽然你的回答天马行空,放之四海皆准,从今天起,你就是我的偶像.我以后天天来译新闻.不懂译就乱译.我很喜欢看你们的栏目.

1.欢迎参加你喜欢的节目,很荣幸你能喜欢我们的节目。
2.偶像不敢当。闻道有先后,术业有专攻。
3.各抒己见,百花齐放,海纳百川,结果就会是皆大欢喜。
11楼 回到顶楼 
  1年前   jonida:
支持翻译版, 我也来问个问题
英语交流不外乎听与说, 我想很多人听的方面可以过关, 可是说却是张口结舌,单词也一下子全忘掉了, 请谈谈快速组织句子,脱口而出方面有什么好的练习方法吗?
12楼 回到顶楼 
  1年前   荣枯集:
PESTWAVE,你是不是很帅啊?我直觉你很帅很有气质的感觉,是不是这样捏?告诉我.
13楼 回到顶楼 
  1年前   荣枯集:
谢谢哦,PESTWAVE 虽然你的回答天马行空,放之四海皆准,从今天起,你就是我的偶像.我以后天天来译新闻.不懂译就乱译.我很喜欢看你们的栏目.
14楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
happy forever就好,口粗不粗无所谓的。

文章都是从国外的大报上摘来的,一般具有特点:新,精,简。里面的知识不知是单词和词组的用法,还有很多其它的背景知识,比如选一篇有关摇滚的新闻,为了翻译好文章你可能要掌握最起码的摇滚精神要义,光靠两句粗口是无济于事的。

学习英语也是一样,我觉得更重要的是去感受西方人的知识背景,和中国人的差异在什么地方。如果纯粹为了应试而硬试,我想多少都会有点痛苦在这个学习过程里,严重了会爆粗口:)
15楼 回到顶楼 
  1年前   荣枯集:
请问怎样提高写作水平?(别说背书啊,我不能背东西,一背就恹恹欲睡)

快点回答呀.说句粗口就不回答吗?我就不信你们没说过粗口,人家发泄一下不行吗,这么难
16楼 回到顶楼 
  1年前   荣枯集:
请问,你是怎么挑选要翻译的句子?

还有,你是怎么学习那些中高级英语的,妈的,真不是人学的.
17楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
不懂的时候可以把它当成一种乐趣,这时多一份神秘;懂一些的时候会有一种被夸大的成就感,更多的是一种自我膨胀;以为自己懂了才发现自己其实什么都不懂,只是一只没头苍蝇在四处乱撞。生活中的事大体都这样,或许生活中真正的乐趣也就在于此中。板桥说:难得糊涂。我说:难得明白!!!



18楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
以下是引用 so__so 在 2006-8-3 21:15:00 的发言:
so_so也有个问题要问:如果你以后也不从事翻译职业,你还会一直坚持和我们一起翻译新闻吗?比如说,你自己当老板了,很忙了,还会有这份闲暇吗?比如你有家累了,压力大了,还会有这份闲情吗?

我基本上肯定不会从事翻译职业,翻译于我更多的是一种实用(pragmatism)工具,工具是被用来借用实现其它的目标的,呵呵,见笑了
19楼 回到顶楼 
  1年前   so__so:
so_so也有个问题要问:如果你以后也不从事翻译职业,你还会一直坚持和我们一起翻译新闻吗?比如说,你自己当老板了,很忙了,还会有这份闲暇吗?比如你有家累了,压力大了,还会有这份闲情吗?
20楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
以下是引用 so__so 在 2006-8-3 21:09:00 的发言:
辛苦pestwave回顾过去的历史了,支持一下。不过版主好象没有要你现在就回答的意思,so_so没有领悟错吧(xiaomaotao版主说:我们将汇总, 将您的问题转达给PESTWAVE)^_^。给大家透露一点so_so所了解的pestwave的个人信息(以方便大家提问):pestwave经常看参考消息,真正关注新闻,真正关注这个纷繁芜杂的世界,对各种事件都有自己的主见和观点,而且纯粹是出于爱好来和我们一起译新闻(不象so_so是出于工作的需要)。所谓“文如其人”,他的个性同样也反映到他的译文上,译得很有新闻的味道,常有超常、新颖,有时甚至让你感觉有些怪异的译法(这也是他的独到之处)。就说这些吧,以示支持。希望大家喜欢并积极参与我们的节目,让我们一起进步在持之以恒的练习中进步!


so_so真会夸人,谁告诉我北在哪里?

呵呵,要不是so_so,哪会有我们的今天
21楼 回到顶楼 
  1年前   so__so:
辛苦pestwave回顾过去的历史了,支持一下。不过版主好象没有要你现在就回答的意思,so_so没有领悟错吧(xiaomaotao版主说:我们将汇总, 将您的问题转达给PESTWAVE)^_^。给大家透露一点so_so所了解的pestwave的个人信息(以方便大家提问):pestwave经常看参考消息,真正关注新闻,真正关注这个纷繁芜杂的世界,对各种事件都有自己的主见和观点,而且纯粹是出于爱好来和我们一起译新闻(不象so_so是出于工作的需要)。所谓“文如其人”,他的个性同样也反映到他的译文上,译得很有新闻的味道,常有超常、新颖,有时甚至让你感觉有些怪异的译法(这也是他的独到之处)。就说这些吧,以示支持。希望大家喜欢并积极参与我们的节目,让我们一起在持之以恒的练习中进步!



22楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
欢迎大家继续提问


23楼 回到顶楼 
  1年前   pestwave:
以下是引用 xiaomaotao 在 2006-8-3 20:14:00 的发言:
我先来, PESTWAVE, SO_SO, 还有紫云等是怎么走到一起来的: )


SO_SO是“始作俑者”,“罪魁祸首”,是他先提出的想法,后来紫云加入了。我本来是很喜欢新闻的,但我知道基本上“好”的新闻基本上在中文网站中找不到,只有靠自己去翻译,偶然的机会(又是缘分啊)看到了so_so的帖子,后来就加入了,再后来是anessong加入。后来也有很多人参加,但坚持下来的不多,就大概是2005年7月吧,一直到现在,一年多了,一天一篇。紫云出题,大家参与,so_so和我总结归纳.
24楼 回到顶楼 
  1年前   xiaomaotao:
我先来, PESTWAVE, SO_SO, 还有紫云等是怎么走到一起来的: )
25楼 回到顶楼 
  1年前   xiaomaotao:

更多好文章的沪江博客: xiaomaotao的博客



我们准备采访PESTWAVE, 大家有什么问题就开始提出来吧, 我们将汇总, 将您的问题转达给PESTWAVE.



26楼 回到顶楼 
您现在浏览的是沪江论坛的精简版本,单击此处进入本页完整版本回复主题
> 返回“口译·笔译”



484.42